Həcm 266 səhifələri
Китай – самая другая страна. От Кашгара до Шанхая, от Пекина до Лхасы, от Харбина до Куньмина – автостопом и на поездах по Китаю
Kitab haqqında
А. Кротов побывал в Китае трижды, с интервалом в несколько лет. Автостопом, на автобусах и на поездах он проник в самые разные уголки Поднебесной: Кашгар, Урумчи, Сиань, Харбин, Пекин, Шанхай, Куньмин, Шенчжень, побывал в загадочной Лхасе и в буржуйском Гонконге. Методы самостоятельных путешествий, с ограниченным бюджетом и без знания китайского языка, описанные в книге, пригодятся каждому россиянину, желающему подробней изучить нашего великого восточного соседа. С авторскими фотографиями.
Janr və etiketlər
Ну очень интересно! Читается на одном дыхании, ощущение, будто рядом с Кротовым путешествуешь и всё видишь своими глазами. Всем рекомендую,сама постараюсь прочитать всё что есть у него.
С удовольствием прочитал книгу «КИТАЙ - САМАЯ ДРУГАЯ СТРАНА. От Кашгара до Шанхая, от Пекина до Лхасы, от Харбина до Куньмина — автостопом и на поездах по Китаю». Учитывая, то, что я давно занимаюсь Китаем, мне бросились в глаза некоторые неточности в китайских названиях.
1. «... пока через 325 км не прибыли в деревню Анщи.» Скорее всего, речь идет о населенном пункте Аньси (安西, Anxi) в провинции Ганьсу (не Гансу).
2. «... была построена образцовая часть стены, в Бадалинге». В системе китайской латиницы (пиньинь) название записывается как Badaling, но g не читается, а является показателем твердости слога. Таким образом, не Бадалинге, а Бадалине.
3. «Шансийский государственный университет (от названия провинции – Шанси)...». Сиань -административный центр провинции Шэньси (не Шанси). Таким образом, университет -Шэньсийский! В Китае 2 провинции, имеющие схожие названия Шэньси (陕西, Shaanxi) и Шаньси (山西, Shanxi).
4. «Перейдя по мосту реку Хан-шуй...». Здесь речь идет о реке Ханьшуй (汉水, Hanshui).
5. «...доползли до города Ханжонг». Город называется Ханьчжун (汉中, Hanzhong).
6. « Оно состоит из двух иероглифов:«Чэнг» и «ду». Не Чэнг, а Чэн. Буквальное значение Чэнду на китайском языке — « формирующий (成, cheng) столицу (都, du)».
7. «Лейшанский Будда». Город в Китае -Лэшань (乐山市, Leshan). Таким образом, правильная форма Лэшаньский Будда. Далее эта ошибка повторяется.
8. «...24 километра – до города Эмей». Правильное название -Эмэйшань (峨眉山, Emeishan)!
9. « ...поедем через Мэйго». Речь идет о центре уезда Мэйгу (美姑, Meigu) – место локального проживания народности носу (насу, ицзу).
10. «... вечером въехали в Щичанг». Город называется Сичан (西昌).
11. « Не доезжая города Панджхуа...». Город 攀枝花市 (Panzhihua) -Паньчжихуа.
12. « Поездами на Ланчжоу» -на Ланьчжоу.
Как всегда на высоте, описано простым и доступным языком. Прочитал перед путешествием в Китай . Много полезной информации о путешествиях и стране в целом
хорошая и интересная книга пропутешествие автостопом по Китаю, провинциям и Тебету
Отличная книга! Много полезной и интересной для путешественников информации о Китае, читается легко, сразу хочется прочитать ещё какую нибудь книгу его авторства
Rəylər, 5 rəylər5