Как фантастика - отлично. интересная концепция межзвёздных путешествий, и конечно же Язык. Глубокое исследование возможных экзо языков. А вот как литература - слабовато. Не чувствуются характеры, не совсем понятна логика поступков персонажей. Не особо понимаю даже гг. Описания тоже не достаточно сочны. В общем, крепкая фантастика, но точно не дотягивает до шедевров вроде Гипериона или Анафема.
Это мое первое знакомство с книгами Чайны Мьевиля. Приятно удивлен. Прекрасный роман с оригинальным и хорошо проработанным сюжетом. Вызвал желание прочитать его в оригинале.
Спасибо автору за отличную работу.
Никогда не писал отзывов.. Но все эти наивные идеи. Без проработки. С кучей неотносяшихсся к делу деталей.. Читаешь и видишь мысли автора который перепрыгивает с одного на другое. Что-то вспоминает некместу. Скомкивает концовку потому что уже настроя нет.. Короче. Было бы автору 16 я бы был восхищён.
Читаю пролог. Мысли: кто они такие? Где они находятся? Как же мне во всё это «вьехать»? Читаю преамбулу. Мысли: ещё лохмаче, совсем запуталась. Дежурные родители, возраст измеряется в килочасах (1год=25кч), иммерлетчики, которые погружаются в иммер. Рассказчица, она же ГГ. Её зовут Ависа Беннер Чо. Она сравнение, она рассказ, её говорят. А говорят её Хозяева-ариекаи: насекомо-коне-коралло-рыбо-существа. Проблема Хозяев – они поливокальные экзоты, они говорят одновременно из двух отверстий. Хозяин понимает лишь то, что сказано на его языке осознанно, кем –то, у кого есть мозг. Для этого и нужны послы. Фермы по клонированию выращивают послов из двойников. Послы ЭдГар, РэнДолф, Хоа-Кин – в их шеи вживлены обручи – усилители мысли с синхронными светодиодами, чтобы их мозги работали как одно целое. Все послы были одинаковыми, а тут приехал необычный посол. Новый посол – они не двойники, они разные. И вот мы попадаем во враждебную атмосферу помешавшегося города экзотов. Пока я добралась до 60-й страницы, 8 раз хотела бросить читать. Таких специфических слов, как в этой книге и в словаре-то не найдешь! Ну, этим и отличается Мьевиль от других авторов. Такой головоломной книги я никогда не читала. Как будто мой мозг прочищали ёршиком. И мой мозг очень доволен, он в восторге от фантазии автора.
Хотя Мьевиля и зовут "China", он чистокровный британец и живёт там же, в Великобритании. Писатель является активным членов социалистической партии, а также пишет фантастику в том смешанном направлении, которое называют "weird fiction", причудливую смесь фэнтези, ужастиков, детектива и научной фантастики. В предпоследнем романе Мьевиля, "Посольском городе", первую скрипку из этой троицы играет, пожалуй, именно научная фантастика.
Действие книги происходит, как водится, в далеком будущем, впрочем, с тем же успехом мы можем сказать, что происходит оно в параллельном пространстве - терранцы, проще говоря, люди, вовсе не поминают о том, что они - выходцы с планеты Земля. Да они давным-давно уже расселились по всей вселенной, научившись путешествовать в иммере. Иммер - это некая дополнительная реальность, пространство, позволяющее путешествовать со сверхсветовой скоростью, содержащее то ли иную вселенную в потенции, то ли трансперсональную реальность - в общем, природу иммера никто толком не познал, но вот путешествовать через него худо-бедно научились. Только далеко не все живые существа могут делать это, будучи в сознании. Самые способные становятся иммерлётчиками.
Но не о космических путешествиях эта история. А о том, что случилось на самом краю познанного иммера - планете Ариеке. Ариека населена очень странной расой экзотов - ариекаями, создавшими уникальную биотехнологичную цивилизацию с живыми домами, живыми энергоносителями, живыми машинами (кстати, ничего общего с концепцией "Аватара", никаких там экологически-мифологически чистых взаимоотношений с планетой, а просто рациональное взаимодействие с окружающей средой). Но не этим ариекаи уникальны, а тем, что говорят они на, пожалуй, самом странном языке вселенной - все слова в нём означают только реальные предметы, в нём нет метафор и нет фантазий, ариекай может помыслить исключительно "стакан с трещиной, стоящий на дубовом столе" и "стакан, который бросили на пол", но в его сознании нет "стакана" вообще. Все слова языка произносятся двумя ртами, причём произносить их должен мыслящий субъект, иначе ариекаи не слышат, что это - язык. Именно из-за этого люди специально выращивают эмпатичных близнецов-клонов, которых учат разговаривать на языке. Собственно язык является тем центром и смыслом, вокруг которого вертится весь роман, так что знатоки жанра смело относят этот роман к жанру "лингвистической фантастики".
Самое главное, что придётся понять читателю романа - это в чём смысл и назначение лжи. Что это вообще такое, ложь, каковы её истоки и что было бы, если бы мыслящее существо не было способно лгать? Кажется, он довольно внятно и интересно отвечает на этот вопрос, за что можно простить ему и несколько затянутую завязку, и паразитирование автора на идее наркозависимости, и многословие главной героини-рассказчицы. В то же время ни в коем случае нельзя говорить о том, что сюжет романа предсказуем и неинтересен: там будет самый настоящий апокалипсис в рамках отдельно взятой планеты, много-много политики и подковерных игр, немного любви и совсем чуть - секса, и несколько больше войны и самопожертвования. Будет, как выражается мой сын, эпично, и при этом без толики "голливудщины" как сюжетного и эмоционального стереотипа, а это чего-нибудь да стоит, ага?
Вначале был Язык, в котором значение каждого слова было изоморфно фрагменту реальности: это не мысль выражала себя, а мир проговаривал себя посредством ариекаев. Язык всегда был в этой ситуации лишним: важен был только мир. Теперь ариекаи учились говорить, а заодно и думать, и это причиняло им страдания (...) Теперь все сказанное было не-таким-как-оно-есть. Сейчас они произносили не сами предметы или события, но свои мысли о них, их обозначения; слова лишились своей привычной одномерности; знаки, указывая на предмет, рвали его на части. Для этого и нужна была ложь. Последовательность утверждений-отрицаний закручивалась в спираль неоднозначной природы слова, и ариекаи становились сами собой...
Добавляя "Посольский город" в виш, я повелась на название книги. В январе восхитилась двойным "Городом и городом" и по аналогии добавила и Послоград. Но город "хозяев" не впечатлил меня так, как очаровали Бещель и Улькома. Будущее. Человечество расселилось по вселенной и взаимодействует с разными расами. Послоград - отдалённейшая колония Бремена. (На слух топонимы и самоназвания неудобные, а перепроверять по тексту мне лень). В Послограде живут четыре расы. Особенность "хозяев" - их язык. Инопланетяне чудного вида одновременно воспринимают только два говорящих в резонанс голоса. Слышат "хозяева" спинным крылом-плавником, ходят на копытах и подзаряжаются от живых батареек. У "хозяев" развита биомеханика, в чём люди не очень преуспели. Сюжет нам рассказывает иммер-лётчица Ависа. Сперва она разделяет повествование на линии минувшего и настоящего, потом оставляет только одно время. Кажется, что рассказчица о чём-то умалчивает или темнит сознательно. Слишком легко втёрся к ней в доверие лингвист с другой планеты - её будущий муж. Недосказанность о Скайле выглядела подозрительно. Ещё линия с умным автомом Эрсуль полна недосказанности и обрывается. Идеи сосредоточены на установлении понимания между двумя расами, на способности "хозяев" реально понимать речь. Текст местами сложный, расставленные чтицей акценты помогают разобраться. Послоград стремится отделиться от метрополии. Бремен стремится проконтролировать свою дальнюю колонию. Несколько раз разрушаемый Послоград наводнён сектами, развивающимся сообществом лжецов, тайными агентами Бремена, отколовшимися послами и прочими теневыми жителями. Послы - это отдельная тема. То ли близнецы, то ли клоны, выросшие из одного генетического материала. Этих двойников через обручи электроники учат мыслить синхронно и говорить с "хозяевами". Покажут нам и скрытое от общественности заведение для послов-неудачников. Личность Ависы и к концу романа для меня не разъяснилась. Вроде бы на автом она не похожа, но бывает всегда в ключевых местах событий. Её недосказывания и постоянные интриги других персонажей в ситуации войны постоянно держат в напряжении. Это не напряжение поиска разгадки, а застывшие и не находящие выхода эмоции. Не зря я назвала Авису почти автомом, очень сдержанная девушка-статист. Только в финале она проявится на полную. Я так и не справилась с переводом лет в килочасы и не уловила точную длину суток и лет той планеты. От Этого временные промежутки и возраст героини были для меня пустым звуком. Чего-то всё же мне не хватило. Нет, не финала. Он как раз оставляет надежду послоградцам. "Город и город" кажется мне полнее и досказаннее. Чтение реально оказалось сложным и, возможно, несвоевременным. Срочно до конца года ничего серьёзного больше не брать.
Мое первое знакомство с Мьевилем прошло успешно. История далекого города, затерянного на краю изученной вселенной и его жителей, превращается в трагедию целого ещё не до конца изученного мира, мира в котором разумные существа строят свои города с помощью живых систем, и отличаются языком, в котором невозможна ложь. Шикарная идея мира. Любопытное развитие событий. И не простой для чтения язык. То ли из-за перевода, то ли сам по себе текст получился несколько тяжеловесным, местами приходилось вчитываться, чтобы понять, и преодолевать сопротивление текста. Это немного не то, чего ожидаешь от развлекательной литературы. Но идея отличная. Особенно интересно, как меняется отношение читателя к возникновению возможности лжи в чистом языке правды. И грусть от того, что мысль изречённая есть ложь.
«Я не хочу быть больше сравнением, сделайте меня метафорой»
Чайна Мьевиль это всегда риск. Ты берешь с полки книгу и мозг заранее начинает нервно подрагивать, не ясно, что может ожидать под обложкой. И аннотация ясности не добавляет, определенно. Перед написанием рецензии, я почитала немного критиков и пополнила словарный запас понятием "лингво-фантастика". Не уверена, что в этом поджанре есть еще хоть один представитель кроме "Посольского города", думаю, что нет. Как бы уже пора что-то сказать о сюжете. Если не углубляться в описания и постараться сделать так, чтобы мозг снова не впал в кому, то можно сказать, что на мой взгляд персонажи здесь не так важны. Хотя мы и имеем главную героиню, которая и является рассказчицей, знакомы с её мужем, окружением и врагами, все эти люди (существа? личности?) не так важны, как события, в центре которых они оказываются. По сути это описание культурной революции, и чем дольше ты задумываешься о происходящем, тем больше видишь аналогий, параллелей и иносказаний, тянущихся в нашу историю и культуру. Иногда это прям перебор глубоко. Если же говорить совсем простенько, на отдаленной колонии нарушилось хрупкое равновесие между человеческой культурой и культурой Хозяев (коралло-рыбо-коне-насекомые???). Человечество невольно стало угрозой для выживания целой планеты и планета ополчилось. А все дело оказалось в Языке. Трам-пам-пам.
Другому как понять тебя? Поймет ли он, чем ты живешь? Мысль изреченная есть ложь.
Мьевиль, которого безоговорочно приняла. В личной табели о рангах он абсолютный рекордсмен по числу вариантов отношения, свое к каждому роману. Четыре стандартных: любимая книга любимого писателя; неудача любимого; отличная, хотя автора не жалую; полный хлам - довольно примитивно, да ведь мы в обыденной жизни не усложняем, для меня чтение обыденность. С Мьевилем шаблон разрывается. Совершенно своим не назову, хотя девять его книг прочитала, две из них в оригинале. И на "Моби Дика" сподвиглась во многом благодаря его "Рельсам". При этом культовый "Вокзал потерянных снов" одолела лишь с четвертого подхода, а не будь аудиокниги в исполнении Олега Булдакова, могло и вовсе не случиться. Сколько ни читала потом, восхищаясь, недоумевая, очаровываясь, маркируя: "для общего развития", "гимнастика для ума", "история родины", "головоломка" - всегда оставалась дистанция. Которую "Посольский город" уничтожил.
Может потому, что коммуникации, взаимопонимание, нахождение общего языка не пустой звук для меня, а книга как раз об этом. Ее зовут Эвис, Ависа, плебейка из простолюдинов Посольского города, сумевшая стать иммерлетчицей. Но давайте по порядку. Далекое будущее. Человечество колонизировало планету, аборигены которой, загадочные и непостижимые Хозяева сохранили за собой все права, преимущества и привилегии. Нет, совсем не тот тип экспансии, какой мы практиковали на Земле, главным образом потому, что могущество ариекаев простирается настолько далеко, что и вообразить трудно. Им подвластен синтез биотехнологий и техники, позволяющий выращивать обиходные вещи, предметы интерьера, дома, мосты и целые города. И то, что людям позволено селиться в пределах Послограда, скорее жест доброй воли со стороны хозяев. Не вовсе бескорыстный.
Дело в том, что пресыщенные эстеты хозяева, совсем не похожие на эльфов, с которыми ассоциируется такого рода могущество, а вовсе даже напоминающие странных пауконогих животных с картин Сальвадора Дали (ну. как мне представляется). Так вот, главный интерес и основной источник удовольствия для них речь, семантика, вопросы языкознания. При этом язык ариекаев остро специфичен и не имеет аналогов ни в одном из доселе известных. Их голосовой аппарат устроен таким образом, что любая семантическая единица исходит из двух отверстий. Самый близкий аналог - это чудеса взаимопонимания, которые демонстрируют люди, давно прожившие вместе и настроенные на одну волну или близнецы. Когда один начинает фразу, а другой продолжает ее. Только здесь речь идет даже не о фразах, а о словах, буквально: "да-вай пого-ворим", сказанное двумя людьми в полном взаимном согласии - лишь в этом случае хозяева согласны контактировать.
Любые, сколь угодно хорошо адаптированные варианты машинной речи, они воспринимают лишь как шум. Заинтересованные в налаживании контакта земляне пошли по пути наименьшего сопротивления, выращивая послов из пар однояйцевых близнецов. Основное требование (ну. помимо безупречного владения языком аборигенов и абсолютной лояльности к работодателю) - сколь возможно полное сходство. Специальные технологии предусматривают для послов даже ежеутреннюю процедуру нивелирование различий, неизбежно возникающих в ходе жизни: прыщик, седой волос, морщина. У них даже имя одно на двоих: Кел-Вин, Маг-Да, и считается каждая пара одной единицей. Это как? Ну, посол Эз-Ра, к примеру, это два разных человека, Эз и Ра. Хотя,что касается Эз-Ры, все не так просто, он своего рода экспериментальный образец, два неидентичных внешне человека, воспитанием и специальными настройками выученные создавать впечатление единого целого, и получается это у них, отдадим должное, превосходно, но как раз с его/их прибытия и начнется большой барабум. Однако я увлеклась и забежала вперед.
Итак, жизнь в Послограде неспешная и в высшей степени провинциальная, с отупляющей обыденностью, редкими праздниками и ожиданием прибытия Смены, как главным событием сезона. Далеко не все жители города послы или будущие послы, большая часть человеческой диаспоры простолюдины, обслуживающие посольских. Одной из таких была девочка Ависа. Института семьи в нашем понимании там не существует, место, где она растет, похоже на семейный детский дом с родителями-воспитателями: несколько пап, несколько мам. В целом, детям предоставлена большая свобода, которую, как это в заводе у детей, используют на всякие опасные забавы. Волею обстоятельств, девочка оказывается рядом с домом посла-расстриги, когда происходит несчастье с ее другом, проводит там некоторое время до прибытия парамедиков, знакомится с Бреном (смерть отняла его вторую половину Дона). Это знакомство способствует приглашению на праздник хозяев, где ей поручена высокая честь сыграть роль Сравнения (не забыли, семантические забавы основной источник удовольствия для ариекаев?). В дальнейшем, косвенным образом поможет стать иммерлетчицей и покинуть медвежий угол Вселенной, где родилась и выросла.
Улетела, значит, чтобы начать совсем другую жизнь, веселую и интересную? Да, но иногда они возвращаются. Не насовсем, только в отпуск и только в качестве свадебного подарка мужу лингвисту, фанатично увлеченному изучением языка ариекаев. Нет, это не было пересказом книги, скорее увертюрой. Все самое интересное впереди. Вместе с трудностями перевода и вопросами языкознания. Книга дивно хороша, спасибо Наталье Екимовой, в ее переводах Мьевиль обретает кристальную прозрачность, а чтение его книг превращается в настоящее удовольствие ("Рельсы" тоже она делала)
Ариекаи любят ариекаев. Этот глагол оказался единственным в человеческом языке, который подошёл. Не безупречно, но с переводами всегда так. По крайней мере, правды в нём было не меньше, чем лжи.
С книгами так: всегда есть, с чем их сравнивать, каким бы необычным повествование ни казалось, обязательно найдется что-то на ту же тему, с совпадающим сюжетом или в похожем антураже. Но только не «Посольский город». Его сравнить не с чем. Наверное, именно на этой книге талант Мьевиля, в котором я временами сомневалась, меня окончательно догнал и поразил. Это нужно видеть своими глазами. Много времени не займет: все равно оторваться невозможно.
«Посольский город» kitabının rəyləri, səhifə 2, 83 rəylər