Kitabı oxu: «Убийца с печатной машинкой», səhifə 4
– 4 -
«Это что сейчас было?! – негодовал старший инспектор, расставшись с мисс Шелдон. – Старый разиня! Совсем потерял хватку. Ну правильно же, не будет старик с инфарктом носиться по всему дому. И верно, с чего ему было шипеть?»
Роберт Ирвинг ругнул себя и за то, что забыл спросить, что мисс Шелдон уточняла у Пиквика, когда в столовую пришёл директор.
«За работу, старый олух!» – подгонял он себя, шаркая к ресепшену.
– Милейший Карл! – дружески воскликнул старший инспектор, завидя консьержа. – Ох и устроил нам всем сегодня бедняга Албридж, не так ли?
– Что верно, то верно, мистер Ирвинг, – добродушно отозвался консьерж. – Полиция, мигалки, ужас!
– Какие там новости? Нет ли криминального следа? – Старший инспектор постарался придать голосу шутливый тон.
– Нам не докладывают, – вздохнул Карл. – Да и откуда в нашем болоте криминал?
– Да-да… да-да… – протянул старший инспектор, борясь с одышкой и придумывая, как бы невзначай подойти к главному. – Послушайте, дружище… А вот эта штука у вас… Она ведь всё показывает?
Консьерж проследил взглядом за пальцем старшего инспектора.
– Показывает, – и так неуверенно уставился в монитор, будто видел его в первый раз.
– Вот как? – обрадовался старший инспектор. – А не рассказывал ли вам ночной медбрат, что произошло на нашем этаже?
– Откуда же ему знать? – последовал обескураживающий ответ.
Недогадливость консьержа начинала раздражать.
– Вот же у него экран был перед носом, – пока ещё терпеливо пояснил детектив Ирвинг.
– Но ведь мы на него никогда не смотрим!
Старшему инспектору начало казаться, что над ним издеваются.
– Почему же на него никто не смотрит? – всё с большим трудом сдерживаясь, уточнил он.
– А зачем туда смотреть, если всё записывается? – искренне недоумевал консьерж. – Я же, например, не смотрю сейчас на экран, а разговариваю с вами.
– А вдруг что-то стрясётся? – сурово спросил старший инспектор.
– А что мы там увидим? – И Карл наконец, к безмерной радости детектива, развернул к нему экран. В тот же миг старший инспектор испытал тяжёлое разочарование. На мониторе шевелились картинки с двух десятков камер – всё так мелко и рябко, что скорее впадёшь в гипнотический транс, чем высмотришь что-нибудь дельное.
– Крупно мы обычно смотрим только ворота, – пояснил консьерж, – чтобы знать, кому открывать, а кому нет. А эти мелкие никто и не включал никогда. Зачем?
– Затем, чтобы не прозевать, когда у вас постояльцы мрут, – сердито пробурчал старший инспектор.
– Полиция забрала, всё посмотрят… – развёл руками Карл, не очень понимая, в чём он провинился.
– То есть, сейчас и вовсе ничего не записывается?! – опешил детектив. – Всё, что угодно, может произойти, и никто не узнает? Как оно устроено, чёрт побери?
– Сейчас всё записывается, – сухо ответил консьерж, – полиция взяла копию. – И старший инспектор пожалел, что потерял самообладание.
– А можно посмотреть запись? – просительно пробормотал он, уже ни на что не надеясь.
– Вообще-то не положено, – всё так же сухо ответил консьерж, но, поглядев на сконфуженного старшего инспектора, вдруг смягчился. Карл был добрым малым, и ему ничего не стоило простить вздорному старику минутную слабость. – Но ладно… Правда, я не знаю, как. Наверное, надо идти в серверную.
– Попробуй мышкой! – посоветовал старший инспектор, но не рассчитал интонацию, и вышло чересчур требовательно.
Консьерж принялся тыкать курсором в картинки, и с каждым кликом его лицо принимало всё более озадаченный вид. Он не добился никакого успеха, потом зачем-то достал батарейку из мышки, замешкался, вставляя её обратно, и тут уж детектив Ирвинг потерял последнее терпение.
– Дай я! – С этими словами он полез за стойку ресепшена и, забыв обо всякой вежливости, отпихнул Карла локтем.
– Простите, сэр! – запротестовал консьерж. – Так не положено!
– Я быстро, – буркнул старший инспектор, однако, оказавшись один на один с пёстрым пазлом монитора, растерялся, как школьник у доски.
– Я полагаю, что всё-таки не должен вам показывать… – Карл начал боком теснить детектива Ирвинга.
– Вы скрываете улики! – взревел старший инспектор.
– Извините, мистер Ирвинг, сэр, – поднатужась, консьерж всё же выставил разбушевавшегося старика из-за своей стойки, – но вы больше не полицейский. Я очень сожалею.
Карл выпрямился во весь свой рост, и они с детективом как будто оказались на разных этажах. В бессильной злобе старший инспектор прокричал ещё несколько крепких ругательств в живот невозмутимого консьержа, назвал беднягу разгильдяем и дармоедом, однако решил умолкнуть, пока его проклятья не услыхали в столовой. В перерывах между трапезами столовая становилась светской гостиной с настольными играми, рукоделием, прочей старческой чепухой и, конечно, стариками и старухами. И не хватало ещё, чтобы жеманные клуши Смолчестера получили от него, Роберта Ирвинга, тему для своих пересудов на месяц вперёд.
Старший инспектор вышел на улицу освежиться и снова выругался, встреченный невыносимой июльской жарой. «Что дальше? – размышлял он, вернувшись в дом. – Найти и расспросить Пиквика? Ну, найду… опять не сдержусь, заору, и он мне ничего не скажет. Или скажет, а после растреплет всем о нашем разговоре. Поднимется шум, все опять начнут подозревать Барбару…»
И тут вдруг Роберт Ирвинг с удивлением поймал себя на мысли о том, что с какой-то естественной обыденностью назвал про себя мисс Шелдон просто Барбарой. Кроме того, детектив вдруг испытал редкое и давно забытое чувство. Покопавшись в памяти, он опознал это ощущение.
Когда ещё была жива Челси Ирвинг, старший инспектор (кто бы мог подумать!) умел вести себя в обществе. От природы нелюдимый и не поддающийся воспитанию, Роберт Ирвинг, однако, нежно любил свою супругу и не хотел её огорчать. Тогда он приучил себя поступать с другими так, чтобы Челси не было за него стыдно, и следовал этому правилу как заповеди.
Сейчас же старший инспектор вдруг почувствовал потребность вести себя так, чтобы не огорчать мисс Шелдон. Застигнутый этим открытием врасплох, Роберт Ирвинг так растерялся, что, во-первых, не прогнал от себя это наваждение, а, во-вторых, совершенно дезорганизовался и теперь не знал, что делать дальше. Он помыкался – и на автомате поплёлся караулить мисс Барбару Шелдон под дверью докторской.
– 5 -
Спустя два часа шатаний и ожиданий детектив Ирвинг начал подозревать, что, скорее всего, разминулся с мисс Шелдон. Эта версия сделалась основной, когда в час пополудни из медицинского кабинета вышла доктор Мэйберри, поздоровалась со старшим инспектором и, закрыв дверь на ключ, отправилась на обед.
В столовую детектив вошёл в самом дрянном расположении духа.
– Старший инспектор, где вы пропадали? – тут же окликнула его мисс Шелдон. – Мы здесь прекрасно проводили время! Миссис Макэлрой учила меня макраме. Я так много упустила, оттого что никогда не пробовала…
– А разве мы не собирались… – перебил свою подругу старший инспектор и сразу осёкся. Он испугался, что его слова услышат посторонние уши, а ещё вдруг вспомнил, что никуда они с мисс Шелдон не собирались.
– Простите? – вскинула брови мисс Шелдон, которая тоже ничего такого не припоминала, и детективу пришлось объясниться.
– Несоответствия… – тихо напомнил он и, когда мисс Шелдон, уловив таинственность его подачи, подошла вплотную, шёпотом добавил: – …в версии Пиквика.
– Но вы же сами сказали, что Пиквик мог навыдумывать невесть чего, – таким же шёпотом ответила мисс Шелдон. – Во всяком случае нам некуда спешить, если только у вас нет улик в пользу криминальной версии.
Улик у детектива Ирвинга не было. От этого он ещё больше приуныл, замкнулся и снова забыл спросить у мисс Шелдон, о чём же она беседовала с Пиквиком.
Однако после обеда оказалось, что утренняя инициатива старшего инспектора вовсе не была напрасной. Он, может быть, и не нащупал верный след, но как минимум двигался не в тупик.
– Мистер Ирвинг, сэр… – В холле к детективу приблизился взволнованный консьерж и зашептал, обеспокоенно озираясь: – Я должен показать вам кое-что очень важное.
Старший инспектор ничем не выразил, что помнит обиду, хотя ему и захотелось. От сведения счётов с консьержем его отвлекла подоспевшая мисс Шелдон.
– Дорогой детектив, я свободна и полностью в вашем распоряжении! – С этими словами она взяла старшего инспектора под руку.
«У меня нет секретов от этой леди», – сообщил детектив внушительным взглядом, и консьержу ничего не оставалось, кроме как принять это условие.
– Мне стало любопытно, что же на самом деле происходило в мужском коридоре… – начал он по пути.
– Это замечательно! – воскликнула мисс Шелдон. – Так редко встретишь человека, который открыто сознаётся в любопытстве – этом похвальном стремлении.
Консьерж проскользнул за стойку ресепшена и повернул монитор к своим спутникам:
– Вот, смотрите.
Детектив Ирвинг и мисс Шелдон увидели пустынный коридор.
– На часах полночь…– прошептал консьерж. – Сейчас!
Вдруг коридор на экране поехал вправо и сменился светлым расплывчатым фоном.
– Что это? – вырвалось у старшего инспектора.
– Кажется, это… – начала мисс Шелдон.
– Стена, – сказал консьерж.
– Но как? – недоумевал старший инспектор.
– Камеру отвернули? – догадалась мисс Шелдон. – А что потом?
– Смотрим! – Консьерж промотал запись чуть вперёд. – Две минуты первого…
Неожиданно изображение на экране дёрнулось влево и в два рывка вернулось к начальному ракурсу. На экране вновь возник пустынный коридор и ещё с полминуты ничего не происходило.
– Пиквик! – вдруг выдохнул старший инспектор. И действительно. Из собственной комнаты выскочил мистер Пиквик. Он заметался в нерешительности и наконец бросился по направлению к лифтам так быстро, насколько это позволял его почтенный возраст.
– Тут он пропадает из камер, но через полминуты окажется внизу. –Консьерж переключил картинку, и детектив Ирвинг с мисс Шелдон увидели, как Пиквик вбегает в холл, где на руках у медбрата уже задыхается Албридж. Происходящее далее почти полностью совпадало с рассказом Пиквика – за исключением мелких деталей. Пиквик почему-то умолчал, что его тоже стошнило на Албриджа.
– Какие ещё камеры снимали? – включился старший инспектор. – Нужно отсмотреть все.
– Скажите мне, милый Карл, – серьёзно обратилась мисс Шелдон к консьержу. – Насколько точно время на записи? Не хотелось бы, чтобы оно оказалось случайно сдвинутым на четверть часа, как в плохом детективе.
– Я проверил, время точно по Мэйберривичу, – заверил консьерж и, как бы спрашивая совета, добавил: – Наверное, надо сказать обо всём директору, да?
– Это дело полиции, – машинально ответил старший инспектор и вдруг вспомнил, что сдал свой значок пятнадцать лет назад.
В этот миг за стойкой консьержа что-то запиликало, а картинка на мониторе автоматически сменилась на вид с камеры у ворот, и все увидели автомобиль с водителем и пассажиром внутри.
– Алло? – поднял трубку консьерж.
– Полиция, – донеслось в ответ.
– Слава богу! – И Карл помчался встречать гостей на крыльцо.
– Счастье, что они в штатском, – тем временем заметила мисс Шелдон, – а то бы весь дом уже стоял на ушах.
– Не переживайте, сейчас встанет, – пообещал старший инспектор. – Миссис Беверли уже оповестила общий чат.
– Я должен записать вас в журнал посещений, – объявил консьерж, впуская полицейских, и смутился от собственного предложения. – Как пишутся ваши фамилии?
Детективы немедленно догадались, что о журнале посещений в Смолчестере вспоминают только в случае какого-нибудь переполоха, однако бесстрастно достали значки.
– Детектив-инспектор Заари.
– Сержант Монтгомери.
Затем полицейские, дежурно поприветствовав мисс Шелдон и детектива Ирвинга, проследовали к лифту.
– 6 -
Старший инспектор уловил в глазах своей подруги знакомую тоску. Как в те годы, когда она тщетно пыталась разузнать чего-нибудь, относящееся к расследованиям, а он, детектив Ирвинг, отгораживался от неё неприступной стеной официальности. Каким арсеналом уловок пришлось обзавестись любительнице сыска, чтобы добывать полицейские оперативные данные!
– Прошу прощения, сержант, – вдруг окликнула мисс Шелдон одного из полицейских. – Кажется, вы сказали, что ваша фамилия Монтгомери?
– Да, мэм. – Сержант придержал лифт.
– А не родственник ли вы инспектора Джейн Монтгомери?
– Вы правы, мэм, – чуть смущённо ответил сержант. – Инспектор Джейн Монтгомери была моей бабушкой.
Тут детектив Ирвинг почувствовал дружеский толчок в сторону лифта и, не будь дураком, подключился к импровизации:
– Вы внук Джейн?
– Да, сэр.
– Одно лицо, не правда ли? – радовалась мисс Шелдон.
– Я детектив старший инспектор Ирвинг. Мы служили с вашей бабушкой. Она была лучшим криминалистом нашего отделения.
– О, я слышал о вас, сэр, – заулыбался сержант. – Вы – легенда.
– Ну, не такая уж я легенда… – заскромничал старший инспектор. – Вот наша мисс Шелдон…
– Мисс Шелдон – легенда на все времена! – Тут к разговору подключился инспектор Заари и протянул руку пожилой писательнице, а она в ответ сделала книксен.
На радостях они забыли нажать кнопку этажа, перебрали всех общих знакомых, коснулись творческих планов мисс Шелдон, снова забыли нажать кнопку, успели погрустить о безвременно усопшей бабушке сержанта Монтгомери, нажали наконец кнопку – и вышли на втором этаже уже старыми друзьями.
– Какими судьбами в Смолчестере? – нарочито беспечно поинтересовался детектив Ирвинг, когда полицейские начали осматриваться в поисках тех самых камер, а их лица приняли служебно-разыскное выражение.
Возникла неловкая пауза: видимо, сержант Монтгомери не собирался отвечать вперёд своего начальника, а инспектор Заари задумался над максимально расплывчатым ответом. Мисс Шелдон открыла было рот, чтобы произнести что-нибудь уместное, но Роберту Ирвингу быстро наскучила вся эта канитель.
– Не всё так гладко в основной версии «смерть от старости»? – панибратски подмигнул он.
– Мистер Ирвинг, сэр… – деликатным тоном, не предвещавшим ничего хорошего, наконец ответил инспектор Заари. – Поймите нас правильно. Мы не можем раскрывать детали нашей работы…
– Да ладно, – отмахнулся старший инспектор, не замечая, как мисс Шелдон хватает его за локоть. – Вы приехали сюда, детектив, а это уже о многом говорит. Стало быть, кто-то в участке отсмотрел записи камер и заметил, как одна из них отворачивается к стене. Странное обстоятельство, не так ли? Вот и мы так думаем. А ещё вряд ли вы уже получили результаты вскрытия, значит…
К этому моменту Мисс Шелдон буквально висела на руке старшего инспектора.
– … вас тупо отправили в нашу дыру для того, чтобы подчистить огрехи в ночном рапорте.
Детектив Ирвинг был, несомненно, прав, но почему-то это не сблизило его с полицейскими.
– Мы обязательно обратимся к вам, если нам потребуется, – спокойно улыбнулся инспектор Заари и отошёл, чтобы сфотографировать камеру на свой смартфон.
Его любезное пренебрежение уязвило старшего инспектора до глубины души.
– Я отслужил в Скотленд-Ярде сорок восемь лет! – мгновенно вспыхнул он. – И если в этом доме стряслось что-то криминальное, то какого чёрта вы отвергаете помощь? Мы не дилетанты! А вы даже не удосужились выяснить, чья комната ближе всех к этой злосчастной камере. Моя комната!
Мисс Шелдон, доселе питавшая слабую надежду на то, что её друг одумается и возьмёт себя в руки, перестала верить в чудеса и в конце концов просто прикрикнула на разбушевавшегося старшего инспектора:
– Роберт!!! – И, добившись его внимания, контрастно смягчилась: – Раз уж мы находимся у вашей комнаты, не могли бы вы принести мне стакан воды?
Далее случилось невероятное. Наверное, сработали какие-то рефлексы, приобретённые в супружеской жизни, но старший инспектор вдруг стих, подумал, успокоился и послушно отправился за водой.
– Джентльмены, – тихо обратилась к полицейским мисс Шелдон, – я прошу прощения за нашего старшего инспектора. Он просто сходит с ума от здешней скуки.
– Мы понимаем… – отозвался инспектор Заари, но мисс Шелдон жестом остановила его.
– Вы не понимаете его так, как я. Тридцать лет мне приходилось чуть ли не побираться, чтобы добыть крохи информации о расследованиях. Вам ведь известна моя история? Выскочка-графоманка. Любительница. Женщина.
Детективы потупили взоры.
– Сержант, – продолжала мисс Шелдон, – когда-то ваша бабушка была чуть ли не единственным человеком во всём Скотленд-Ярде, кто делился со мной хоть какими-то сведениями.
Сержант начал посматривать на начальника, как ребёнок на строгого папашу.
– И это, безусловно, нарушение с её стороны… – Здесь мисс Шелдон драматически помолчала, – …помогло мне раскрыть не меньше двух десятков дел. Убийств. Доказала ли я тем самым полезность гражданского участия?
– Ладно, – пробурчал инспектор Заари в ответ не то на тираду мисс Шелдон, не то на проникновенный взгляд сержанта. Для виду закатив глаза, он разблокировал свой телефон и показал его мисс Шелдон.
– Что это? – тотчас спросила любительница сыска.
– Всё, чем мы располагаем.
– Какая я смешная… – пробормотала мисс Шелдон. – Напросилась помогать и спрашиваю, что это. Но тут ничего и не разберёшь…
На помощь пришёл сержант Монтгомери:
– Это вид с камеры, которая снимает женский коридор. Через четверть минуты с тех пор, как первая камера повернулась обратно, в ней возникает это.
– Похоже на монашку.
– Мы так и назвали её про себя – «монашка».
Мисс Шелдон, миновала лифтовый холл и встала под камеру женского коридора.
– Я так понимаю, «монашка» вошла в туалет? – примерившись к ракурсу, предположила она.
– Вероятнее всего, да, – согласился сержант. – Если бы она входила в эту комнату, – он указал на дверь миссис Беверли, – то попала бы в правую часть кадра.
– Когда же она вышла? – поинтересовалась мисс Шелдон.
– Это неизвестно, – сообщил инспектор Заари, скупо отмеряя слова. – Очевидно, вышла прижавшись к стене и больше не попалась ни в одну из камер. Ни до, ни после.
– В доме и так-то очень мало камер, а они ещё и звук не пишут…– посетовал сержант и притих под строгим взглядом начальника.
В этот момент телефон в руках инспектора Заари вдруг зазвонил, и он отошёл принять вызов.
– Это дверь в комнату мисс Беверли, – шепнула мисс Шелдон сержанту. – Она достаточно наблюдательная женщина. Думаю, стоит расспросить её…
– Сворачиваемся! – вдруг скомандовал инспектор Заари, подходя. – Пришло «вскрытие». Сердце. Никакого криминала.
– Скажите, детектив, – торопливо начала мисс Шелдон, – а не было ли…
– Извините, мэм, – перебил её инспектор. – Я догадываюсь, о чём вы хотите меня спросить, но и вы догадываетесь, что я не на всё могу вам ответить. Что-то может касаться одного лишь покойника, а не нас с вами. Всего хорошего.
– 7 -
Миссис Беверли не была бы самой собой, если бы пропустила прибытие постороннего автомобиля. Добросовестно неся добровольно принятые обязанности вперёдсмотрящей, она дождалась полной остановки машины, пересчитала вышедших из неё гостей, оповестила об этом чат Смолчестера и немедленно отправилась на первый этаж продолжать наблюдения на месте.
К великому разочарованию миссис Беверли, её подвёл лифт. Кнопка горела, а он не приезжал, будто его кто-то держал на первом этаже. Преодолев суеверия, миссис Беверли воспользовалась грузовым лифтом и оказалась в холле спустя мгновение после того, как за старшим инспектором Ирвингом, мисс Шелдон и двумя полицейскими закрылись двери лифта пассажирского.
Миссис Беверли заметалась, как собачонка, у которой смеха ради спрятали косточку, и помчалась искать пропавших гостей. Ворвавшись в столовую, она выпалила:
– Приехали!
– Кто приехал?
– Не знаю! Они пропали! – и вновь умчалась.
Проносясь через холл, миссис Беверли заметила заходящих в лифт директора Филипса и консьержа, уловила из их разговора слова «полиция, мисс Шелдон, второй этаж» и, рискуя быть раздавленной, протиснулась за ними в закрывающиеся двери. В лифте она немедленно попыталась выяснить множество не касающихся её деталей, но не смогла – к этому времени старушку подвела физическая подготовка. Наконец, оказавшись на втором этаже и увидев возле двери в свой номер мисс Шелдон в сопровождении двух джентльменов в штатском, миссис Беверли поняла, что злодейку наконец-то арестовали, и, торжествуя, вскричала:
– Ага!
Старший инспектор Ирвинг был горяч, но отходчив. Удержанный мисс Шелдон, он догадался, что наломал уже довольно дров и пора бы остыть, и покорно заключился в своей комнате. Просидев там с минутку, он соскучился, однако собрался и просидел ещё минуту. Только после этого он наконец осторожно вылез, не взяв, конечно, никакой воды.
Старший инспектор шествовал спокойно, не спеша, как полагается почтенному пенсионеру. Такая манера позволила ему услыхать за углом коридора сначала слова прощания, затем колокольчик лифта, а затем хищное «Ага!» Через мгновение старший инспектор увидел мисс Шелдон с двумя полицейскими, присоединившихся к ним директора Филипса, консьержа Карла и миссис Беверли, а к тому моменту, как он до них добрался, невесть откуда взялись миссис Дэмиан, и миссис Кокроу – куда же без неё.
– Моя фамилия Филипс, я директор этого заведения! – объявил директор. – Что случилось?
– Простые формальности, – ответил инспектор Заари, тоном давая понять, что не случилось ровным счётом ничего.
– Это она убила Албриджа? – взвизгнула миссис Беверли, чувствуя себя вполне защищённой в присутствии полиции.
Инспектор Заари проследил, куда указывает палец миссис Беверли, и понял, что придётся задержаться.
– Смерть мистера Албриджа была естественной, – сказал он и демонстративно нажал кнопку вызова лифта. – Прошу всех воздержаться от спекуляций.
– А почему он умер в тот самый день, когда к нам въехала она? – не унималась миссис Беверли, загораживая открывшийся лифт.
На мгновение инспектор Заари задумался, не придётся ли ему вызывать подкрепление, затем с трудом удержался от саркастического комментария и в конце концов нашёл лучшим многозначительно и молча развести руками.
– Ну, всё хорошо, что хорошо кончается! – обрадовался директор Филипс и зачем-то добавил: – Наш персонал надёжен и профессионален.
– А мы, пожалуй, пойдём, – подытожил инспектор Заари, жестом поверх голов собравшихся приглашая с собой сержанта.
– Разрешите, я сниму с вами рилз? –Директор Филипс запрыгнул в лифт к полицейским.
– Это лишнее, – поморщился было инспектор Заари, – но раз вы уже снимаете… – И за ними закрылись двери.
В холле сразу сделалось просторней, а присутствующие внезапно ощутили тягостную принуждённость. Консьерж, выжав лакейскую улыбку, юркнул мимо лифтов и ушёл по пожарной лестнице. Миссис Беверли презрительно фыркнула в сторону мисс Шелдон и поспешила вслед за уже удаляющейся инвалидной коляской – держать ответ перед миссис Кокроу.
Мисс Шелдон вызвала грузовой лифт с таким грозным выражением лица, какое старший инспектор последний раз видел у своей школьной учительницы. Оно означало: «Я тебе сейчас устрою».
Когда миссис Демиан, пошевелив мозгами, сообразила, что не помнит, как и зачем она очутилась у лифтов, и вслух задалась вопросом: «Разве какой-нибудь пожар?» – ей уже некому было ответить.
Pulsuz fraqment bitdi.
