Тридцать три. Poetry of the World in Russian

Mesaj mə
Fraqment oxumaq
Oxunmuşu qeyd etmək
Тридцать три. Poetry of the World in Russian
Şrift:Daha az АаDaha çox Аа

Составитель Эльдар Ахадов

ISBN 978-5-0053-6739-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Тридцать три

POETRY OF THE WORLD IN RUSSIAN

Tugrul Tanyol, Turkey

Тугрул Таньол родился в семье известного турецкого социолога. Работал преподавателем в университетах Мармара и Едитепе. Его первое стихотворение было опубликовано в 1970 году. Вместе с друзьями издавал литературные журналы Üç içek и Poetika. Обладает образным, лирическим пониманием поэзии.

Шёпот дерева

Как пленный флот

саргассового моря,

Я заключён внутри себя!

Разбей окно!

Свисают из колодезного мрака

Два моих глаза, две погибели мои,

Две алые гвоздики

В сломанной лапе молчания.

Разбей окно!

Проснулся шёпот дерева

Зеркало

Средь пауз мимолётных

и бездонных

В жестоком, хищном, грязном

сердце ночи

Чьи слышатся шаги? Признайся, или

Всё это – наше зеркало большое,

В котором только собственные страхи?.

Так что же там ты видел за стеклом?

Наводнение

От долгого созерцания воды глаза устают..

Если смотреть из неё лицом вверх,

Можно заметить над собой лица кораблей

Вглядывающихся в твоё лицо.

Разве не похожа на чайное ожерелье

Капля за каплей сочащаяся вода?

От долгого созерцания воды глаза устают..

Волны волн растворяются в водной бездне.

Наши руки, касающиеся воды, похожи на бритвы

Разделяющие реку на рукава.

Пока после долгой разлуки истосковавшийся залив

Не заключит её в объятья.

От созерцания воды слезятся глаза,

Идёт дождь, капли стучатся в дверь.

Вода в чашке Тугрула

Скучает по той поре, когда в ней был чай.

Просьба

Как на сносях проснувшегося дня

Вдруг вспыхивает древо кроной света,

Так образ твой, проникнувший в меня,

Рождает словом зарево ответа…

Но если древесный свет не в состоянии

Описать день, породивший его,

То как мне суметь описать

Твою красоту без тебя?

Словно ветер с погасшей свечой

Каждую ночь брожу по пустынной комнате,

Пытаясь вспомнить, как выглядит свет.

Приди!

Избавь меня от слепоты.

Перевод Эльдара Ахадова

Sylvie Marie, Belgium

Сильви Мари (1984) – фламандская поэтесса, писательница. Живет в Генте, Бельгия. Автор четырех поэтических сборников: «Без» (Zonder), «Когда ты позвал меня замуж» (Toen je me ten huwelijk vroeg), «Всегда окно» (Altijd een raam) и «Позиции» (Houdingen). Соавтор романа «Игрок Икс», посвященного футболу и изданного в 2013 году. Публикуется в литературных журналах. Стихи переводятся на другие языки.

найди меня

 
найди меня. среди других
стою. расту, привитая к углу
ступнями. колени вместе.
ствол древесный. вверх.
смола на моих бедрах.
мой позвоночник —
жилище дятлов и трутовиков,
живот мой – скорлупа личинкам и червям,
ребра – сучья для гнездованья птиц.
моих лопаток острых
движенье вверх, и дальше
по плечам раскинутая крона.
и мои руки. не руки,
нет, но ветви. тяну их
в стороны, на пальцах
спелые плоды.
 

Mahesh Paudyal, Nepal

Махеш Паудьял (род. 1982) – непальский поэта, рассказчика, критика и переводчика. Преподаватель английского языка в Университете Трибхуван г-н Паудьял много писал для детей и взрослых читателей и перевел более 2 десятков книг с непальского на английский язык.

Стихи рабочих

На лужайке поэт

Декламировал свои стихи

Поодаль, несколько каменщиков и подсобных рабочих

Забивали гвозди.

Поэт прекратил чтение, посмотрел на них и воскликнул —

«Перестаньте стучать! Разве вы не видите, что я читаю стихи?»

Рабочие притихли. Поэт продолжил декламацию.

Позднее, когда декламация закончилась,

Рабочие возобновили свою жизнь-стихотворение.

Не знаю, слышал ли её поэт.

Сожаление!

На запотевшем оконном стекле

Указательным пальцем

я нарисовал твоё лицо.

Сначала удивился этому,

А затем воскликнул «Менака!»

И тут же добавил:

«Любовь моя,

Пусть ты и прекрасно выглядишь на этом рисунке,

Никогда не становись стеклом!

Никогда не превращайся в каплю росы!»

Император и дети

«Император, мы голодны!»

Эти слова подействовали на императора,

Как снотворное, он проспал ещё 100 лет.

«Император, пожалуйста, дай нам свою

корону на некоторое время;

Мы поиграем в игру «король-королева» и вернём её».

И тогда приказал Император:

«Гоните этих детей вон отсюда на все 4 стороны!

Они больны корью!».

Светлячок

Светлячок,

Возможно, пришло время

написать о нашем существовании.

Как бы ты ни старался

Светиться днём,

Чтобы тебя заметили

Нужно дождаться ночи.

Я и Будда

При рождении мы оба были схожи с землёй.

Но он всю жизнь разрушал стены вокруг себя

И стал Буддой;

А я всю жизнь пытался отгородиться от мира

И стал пылью.

Буря!

Грянь, буря!

Дуй изо всех сил!

Крыши зданий не рушатся

Лишь при отсутствии ветра!

Никто не смеет писать,

Что эпос на открытом воздухе

– какая-то мелочь!

Небо

Весь дым поднимается с земли

И идет ввысь,

Но никто не называет небо страной дыма.

Его называют

Родиной звёзд и планет.

Пытка

Существует голод

И еда существует тоже.

Но если расстояние между ними

Велико, как между землей и небом,

То это – самая невыносимая пытка!

Падение дождя

Позвольте мне упасть и течь

Пока я теплый.

Если я замерзну, то превращусь в град,

А это будет

Уже другая история…

Перевод Эльдара Ахадова

Paolo Ruffilli, Italy

Родился в Риети, но родом из Форли, окончил Литературный университет Болоньи. Он опубликовал множество томов поэзии, и является редактором изданий «Моральных сказок» о Джакомо Леопарди, перевода Foscolo, антологии писателей партизан. Он переводил тексты Джебрана, Тагора, английских метафизиков, Мандельштама. Автор романов и рассказов, он всемирно известен своими сборниками стихов, переведенными на многие языки.

Он проработал двадцать лет в издательстве Garzanti, и является директором серии «Biblioteca dei Leoni». Живет в Тревизо с 1972 года. Был куратором онлайн-антологии «Современная итальянская поэзия с начала двадцатого века до наших дней» на веб-сайте www.italian-poetry.org вместе с Альберто Бевилаква, Лучано Эрба, Джулиано Граминья, Альфредо Джулиани, Марио Лузи, Элио Пальярани, Джованни Рабони, Эдоардо Сангинети.

Нигде

Сколько раз после споров и ссор,

расставаясь то днём, то ночью,

и мысленно возвращаясь,

пытаясь дополнить друг друга,

складывая свои дороги и достигнутые цели —

лист за листом, карту за картой

В бесконечную цепь воспоминаний,

Пробуждающих былые раздоры

И напоминающих о том,

Как неустанно продвигаясь,

Никто не сдвинулся ни на пядь,

Что чем дальше уходишь, тем меньше встреч на пути —

Вплоть до тех мест, где тебя уже нет нигде.

Желание

 
Я думаю о себе
лаская рукой
желающий орган
готовый к атаке
в любое время
меж тем спиной ощущая
биение твоего сердца
сжимающегося на слове
«любовь».
Я думаю о себе
подсчитывая в уме
все твои закоулки и бугорки
открытые и тайные места
на которые я делаю ставки
и устремляюсь к ним
исследуя серьёзность
причины твоего желания.
 

Судьба

 
Она в том отдалённом
дуновении
внутри сердца
в котором каждый признаёт свою судьбу.
Самый запретный сон:
идея бесконечности в
ежедневной случайности
завещанной телу любви.
Схваченная и заключённая
для сохранности своего
вкуса неповрежденным,
она отнята у пустоты
державшейся
долго, но тщетно меж бёдер,
как вода
ускользающая из
твоих рук.
 

На твоём горле

 
Плавный изгиб горла,
выговаривающего слово
тень на груди и контур
почти воспарившей руки,
из белизны этой кожи
возникают мимолётности
веера линий тонких.
Минимальных,
но ярких и звонких
словно подобия,
связанные в сегменте:
формой, текстурой, цветом.
Остаются только детали,
Становящиеся объектом
и фиксирующие места
где встречаются наши чувства
делающие подарок глазам
не утрачивающим отныне
мимолётностей
вынуждающие отказываться
от инстинкта противодействия
божественному началу в живом,
не исчезающие в тот миг,
когда я замечаю вечность мира —
чуть раньше, чем он
исчезнет в глубине
ускользнувшей улицы.
 
 
Перевод Эльдара Ахадова
 

Rui Cóias, Portugal

Руи Гойяш родился и вырос в Лиссабоне. Затем он изучал право в Коимбрском университете. После чего – вернулся в Лиссабон, чтобы работать адвокатом в течение девяти лет, после чего оставил профессию. В настоящее время он пишет степень доктора философии, после изучения философии в Лиссабонском университете.

 

Как далеко…

Et in Arcadia ego

Далеко-далеко на полянах,

когда счастливая душа была полна энергии и неуязвима,

я незримо следил за бесполезным золотым пламенем

одиноких берёз,

пересекающим небо

города Аркадия.

И потому мы безразличны к молодым; потому

любовь к прекрасному, к покорности ночи мутациям

одиночества, жизнь

это так близко к тому, что происходит,

это то, чего будущее не знает,

пытаясь обмануться по поводу конца будущего.

Но нас тянет к молодым мертвым; мы любим

Пренебрегая краткостью жизни

Доводить себя ошибками до изнеможения.

Это как тёмные изгороди,

примиряющие дух с сердцем – потому что

они окончательны, как голос огранённый другим голосом, это

сердце, наше сердце, которое не размышляет о том, что рождается,

оставляя на пути притягательную розу, которую судьи любят

по той же причине.

Путешествие Александра в Индию

С одного конца земли – на другой

вы брели по бесконечной жизни:

изгнанники, страдающие от благочестивой ревности

и бесцельной веры,

арестанты труда, любовники, ворующие лицо любимой.

Вас сопровождали следы тех, у кого нет тени,

глаза, не знающие подлости,

шум железа, звенящего в битве, утвердившей величие

ребячливого Александра, взирающего на Гавгамелы.

Вы отправились в портал перехода на Восток,

не оставляя следов, продолжая наблюдать непрерывно,

и к первой зиме, кардиналами её праха,

приступили к бесконечному походу вторжения

в историю, у которой нет конца.

Вам пришлось узнать, что вечная юность сосны

заметней сквозь слёзы,

что разрушение имён в пасмурном настроении

измеряется без веревок,

а морской бриз благоприятней во вторую Зиму.

Взамен вы преследовали фортуну,

правящую случайным человеком,

прячущимся в мраморных дворцах,

составленных из камней неудачи,

по которым никто никогда прежде не ступал.

Третья Зима открыла вам новое полушарие, а к четвёртой

при отсутствии идеи войны или приказа изменять границы мира

вы решили заняться украшением акведуков покровом ручьёв,

возлежа у бассейна в затянувшейся лихорадке сумерек.

Куда бы вы ни подошли на своём бесцельном пути,

Вам не находилось места, кроме того,

которое исчезает в холодном рассудке,

разветвляющемся, становясь паутиной,

требующей от вас идти дальше, чтобы проходить везде.

И к пятой Зиме, и к шестой, вы наложили швы на раны,

превратив свою кожу в подобие речных изгибов, приветствуя то

что разваливается и, наконец, стали способны со своей верой

мигрантов-ниндзя, к пониманию того,

что всё было потеряно раньше —

в других местах, а до того – ещё в других, и так —

каждое утро, завершающимся другим утром – неопределённо,

как одуванчик – зуб льва, угнетённый поисками

истощившихся жилок неупокоенных.

В мансарде, где бродят день и ночь,

Мерцая в свете давно исчезнувших, укрытых вуалями звёзд,

Безмолвных, проглоченных бездонным временем

У подножия седьмой Зимы,

Ветер, способный резать рожь, известняк и паруса,

Глаголет, гарпуня сердца и раздевая разлетающиеся меридианы,

через четверть века, словно целовавшихся только вчера,

повествуя или умолчав об удовольствии на острие мучений,

нанесённых губам, о которых помнят только женщины,

у смертной водяной мельницы священной Варанаси,

сотрясая пламенем заслуг, выносливости и песен

о начале и конце вашей власти на земле.

Pulsuz fraqment bitdi. Davamını oxumaq istəyirsiniz?