"Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour" kitabından sitat
Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто ) . C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/ ).
3,43 ₼
Yaş həddi:
16+Litresdə buraxılış tarixi:
15 fevral 2018Yazılma tarixi:
2017Həcm:
191 səh. 2 illustrasiyalarISBN:
978-5-7873-1143-3Tərtibçi:
Redaktor:
Müəllif hüququ sahibi:
Издательский дом ВКНSeriyaya daxildir "Метод обучающего чтения Ильи Франка"