Прекрасное произведение! Персонажи будто вырублены топором из грубого прочного дерева. Фразы массивные, по-маяковски ёмкие… Самая моя любимая сценка это знакомство Исмаила с Квикегом в гостинице. В исходной версии она описана смешнее и подробнее, но графическая версия тоже получилась прелестной.
Манга-краткий пересказ произведения Германа Мелвилла "Моби Дик, или Белый кит".
Сам текст оставляет желать лучшего, поверхностное описание событий книги. Да и не пересказать за 88 стр. роман-эпопею. Получился, скорее, синопсис произведения. Или цитатник, но не самых удачных мыслей.
Не совсем ясны акценты, расставленные составителями манги. Капитану Ахаву и его помощникам уделено едва ли 1-2 предложения, зато Квикегу выделена целая глава. Важность последнего я понимаю, но несбалансированность в сравнении с другими персонажами удивляет.
Однако рисунок замечательнейший! Перетекание кадров одного в другой, размещение деталей на страницах, раскадровка, атмосфера, цвет и тени - выше всяких похвал! Художник Дмитрий Ушаков ухватил самую суть персонажей Измаила, Ахава, Квикега. Кажется, что ему просто не дали места или времени развернуться по полной, чтобы раскрыть всех действующих лиц.
Таким образом могу рекомендовать мангу тем, кто уже знаком с романом, чтобы освежить память, а также полюбоваться шикарными иллюстрациями.
Давненько я хотела прочитать Моби Дик, но я не люблб классику, она у меня идёт медленно. Увидела, что есть графический роман.
Что могу сказать, рисовка норм, все остальное мимо меня. Да и в целом то что можно вот так сократить, то значит не особо интересно.
Был ГГ решил стать отважным путешественником, решает дальше пойти на судно к китобойцам. Там капитан рассказывает, что когда-то огромный кит разбил его корабль и он сам остался без ноги, и теперь решает ему отомстить. Ну как можно понять, у него ничего не получилось. Кит снова побил корабль, а наш ГГ остался жив. Все. Конец
Довольно символично, что эту графическую адаптацию я умудрилась прочитать в очереди к кабинету онколога, где мне подтвердили рецидив рака. По вполне понятным причинам я в последнее время избегаю длинных чтений. А тут кратенький такой пересказ, да еще и в симпатичной графической форме. В общем было это довольно занимательно, и очень здорово с точки зрения графики.
Если будете читать в электронке, как я, не поленитесь делать это на нормальном мониторе, дающем возможность смотреть сразу разворот. Многие страницы по одной не воспринимаются. С литературной точки зрения - это реально скорее синопсис к роману. Но не всем и не всегда нужно быть философами. Не все хотят читать огромный толмуд, продираясь сквозь сложные метафоры и аллюзии. Иногда имеет смысл познакомиться с мировой литературой хотя бы в таком формате.
Переосмысление классики — задача не из лёгких. Особенно, если речь идёт о произведении, таком многослойном и насыщенном, как «Моби Дик» Германа Мелвилла. Графическая адаптация этого романа — не просто пересказ; это художественное переживание заново, в котором визуальный язык становится таким же важным, как и текст.
Графический роман следует за каноническим сюжетом: рассказчик Исмаил, устав от «пустоты на суше», нанимается на китобойный корабль «Пекод». Здесь он знакомится с эксцентричным гарпунщиком Квикегом и попадает в вихрь событий, связанных с фанатичной одержимостью капитана Ахава — человека, который готов пожертвовать всем ради мести Белому киту, Моби Дику. Эта сюжетная линия в комиксе сохраняет драматизм и напряжение оригинала, при этом становится более доступной для визуального восприятия.
Художественное исполнение графического романа заслуживает особого внимания. Большинство адаптаций выполнены в глубокой, насыщенной палитре — с преобладанием синих, серых и угольно-чёрных тонов. Это не просто эстетика — это атмосфера: бесконечный океан, промозглый ветер, парус под натиском бурь. Каждая иллюстрация усиливает ощущение одиночества и грандиозности происходящего.
Фигура Ахава — часто изображаемая с подчеркнутыми тенями, с потухшими глазами и обезумевшим взглядом — становится визуальным воплощением безумия и трагедии. Кит, напротив, нарисован почти абстрактно, как стихийная сила природы: гигантский, белоснежный, необъяснимый.
Графический формат требует лаконичности, поэтому большая часть философских размышлений Мелвилла сокращена. Но авторы адаптации аккуратно интегрируют ключевые идеи — о судьбе, природе зла, человеке и его борьбе — через монологи, визуальные метафоры и символику.
Особенно удачно переданы отношения между Исмаилом и Квикегом — их дружба, простая и человечная, становится эмоциональной основой повествования. Визуально она передана тонко и с уважением, что добавляет глубины всему произведению.
Графический роман — идеальный мост между классической литературой и современным восприятием. Это отличное вступление для тех, кто чувствует, что оригинальный роман слишком объёмен или сложен для восприятия. Подростки, студенты, визуальные читатели и поклонники графической прозы найдут в этой адаптации и сюжетную силу, и визуальное наслаждение.
В первые читаю графический роман по моби дикую. В принципе мне понравилось но самое лучшее это илюстрации они сдесь лучшие!
Взялся за комикс, чтобы понять, можно ли рекомендовать друзьям? Оригинальную книгу некоторые мои знакомые боятся читать — слишком тяжело и метафорично. Комикс позиционировался, как графический роман по оригинальному произведению. Такой формат не подрузумевает краткий пересказ. По факту, это 88 страниц пересказа. Настолько краткого, что кажется, что это пересказ отца ребёнку по дороге в школу, когда тот узнал, что ребёнку задали прочитать книгу, и об этом только вспомнили. Вспомнили только ключевые вещи и рассказали про самого любимого героя.
В целом, для того чтобы пощупать — хватит. Для того, чтобы порекомендовать — нет. Учитывая, что этот комикс на 88 страниц, слишком много внимания уделяется одному Квикегу (первому главному персонажу), практически не затрагиваются остальные участники команды Пеккорда. Совсем не раскрывается «переход рассказчика» (тот момент, когда меняется «закадровый голос»).
А вот иллюстрации выполнены в интересном стиле, очень ярко и красочно. Держать ради коллекции стоит того!
Прекрасный графический роман по мотивам «Моби Дик». Само по себе произведение достаточно объемное и непростое, но форма визуального романа подчеркивает его гениальность и самые примечательные черты. Иллюстрации очень атмосферные, мне как фанату Мелвила и графики сразу захотелось приобрести печатный вариант для коллекции.
Не скрою, есть произведения, которые я никогда бы не прочитал — и не потому что сложно, Джойса я осилил, и даже Илиада с Одиссеей не заставили меня сбиться с пути — а просто потому, что мне как-то не особо интересно это читать. Да, классические, программные произведения, но ничего в них не заставляет мое сердце биться сильнее. Поэтому вариант «графической адаптации» для меня оказался как-нельзя лучше, в конце концов сюжет Моби Дика можно уложить в один абзац. И знаете что, после графической адаптации (оцениваю её скорее как среднюю) у меня возникло желание прочитать сам первоисточник, хотя я уже чувствую, что мне не показалось — похоже, я нашел одно из самых гомосексуальных произведений XIX в.
Сомнения начались буквально на первой же сцене — сцена совместного сна, и что куда хуже до этого, описания Квекега. Я много чего в этой жизни прочитал, и уж что-то, а аллюзии на разные спорные темы считывать умею — благо, и культурологией этой увлекался (тут, тут, тут, тут, тут, тут, тут, тут и тут). Поэтому все эти бесконечные описания начиная от мускулов его тела, и заканчивая его огромным, кхм, гарпуном, меня заставили усомниться — то ли вообще я читаю. Может автор комикса своего нагнал? Нет, я потом поглядел литературоведческие исследования по теме — «показалось» это далеко не только мне одному. В общем, эпизод знакомства а потом развития отношений Исмаэля и Квекега выглядит вполне себе недвумысленно. Я не поленился, влез в оригинал:
«He pressed his forehead against mine, clasped me round the waist, and said that henceforth we were married; meaning, in his country’s phrase, that we were bosom friends; he would gladly die for me, if need should be.»
Так и хочется сказать, что то, что после точки с запятой, сделано для викторианской публики.
Дальше-толще, потому что нам презентуют всю команду. И это тоже что-то с чем-то — такое ощущение, что автор их списывал со своих, кхм, «близких друзей» в явных викторианских подвалах. Перед нами почти полная палитра мужской маскулинности, так сказать «на любой вкус и цвет».
Что такое «Моби Дик»? Дик, это вполне логичное сокращение от имени Ричард, достаточно часто употребимое в англоязычной литературе. Но с XIX века (век, в котором и написан Моби Дик) это слово приобретает еще и жаргонное упоминание мужского полового органа. Автор, конечно же, не мог этого не знать. И он вынес это название на обложку. Иными словами, намек. Моби как-то явно не расшифровывается, но это сокращение имени Mocha, легендарного белого кашалота, которого видели в Тихом океане в том же XIX веке. Если перевести название, может получиться что-то вроде «Моби Болт». Примерно так видели название современники.
Ввиду того, что произведение просто переполнено библейскими аллюзиями (тут тебе и книга Ионы, и 3 дня битвы с Китом, и даже вопрос смерти и воскресения), конечно, пластов в повествовании добавляется, но давайте посмотрим на этот «корабль «близких друзей» со стороны:
Исмаэль — главный герой. Отличительная черта — он сторонний наблюдатель, который вообще не имеет своего тела. Его описания мы не встречаем — какой он? Авторы комикса пытались его нарисовать, но в реальности это фигура умолчания, молчаливый рассказчик, который остается жив после всего только потому, что его и не было там никогда;
Квекег — эротизированный фаллос. Все описание Квегеа описание его мышц, тела, бронзовой кожи и, кхм... гарпуна. Гарпунщик, вероятно, самая фаллическая и проникающая профессия, которую мог найти автор. Ну и да, Квекег назовет Исмаэля своей женой — ох уж эти гарпущники;
Ахав — отличительная черта, отсутствие ноги, которая заменена на протез. Комплекс кастрации — он одержим Моби Диком, легендарной метафорой фаллоса, просто потому, что этот Моби Дик де-факто кастрировал его. В поисках Моби Дика (ох и название) — поиск утраченной мужской силы, сексуальности. Его возраст подчеркивает эту его неспособность, а нога намекает, что потерял он нечто большее, чем просто ногу (или, возможно, третью «мужскую» ногу). Без Моби Дика Ахав не сможет чувствовать себя мужчиной, а значит он мертв — единственный способ выжить для Ахава, это найти утраченный легендарный образ маскулинности;
Стубб — балагур и весельчак. Атрибуты — гарпун и трубка (фаллические символы). Вечный пересмешник. Смех для него — способ вытеснения того страха, что он испытывает перед огромным Моби Диком. Неслучайно именно ему дана сцена разделки кита, т.е. де-факто — кастрации;
Фласк — коротышка. Обратите внимание — он маленький, а значит он глубоко озлоблен и неуверен в себе, что пытается компенсировать напускной маскулинностью. Комплекс маленького фаллоса проглядывает и в этом персонаже — особенно видна его ненависть к Квекегу и Моби Дику. Он ненавидит то, чего не имеет;
Даже само название корабля — Пекод — в честь уничтоженного индейского племени, как-бы предвещает конец всей команды. Это символ поражения мужчин в погоне за легендарной маскулинностью, предвестник смерти мужественности как таковой, неспособной справиться с той мифологической компонентой, которую они так яростно хотят настичь;
То, чего в произведении нет — женщин. Вообще. В активной фабуле женские персонажи (если не считать Исмаэля, который стал «женой» Квекега) отсутствуют, и что самое главное — они не упоминаются ни как объекты любви, ни даже как объекты утраты. Это полностью мужской мир, где мужчины живут вместе и спят вместе. Да, на фоне там пробегали какие-то женские фигуры, но для произведения, тем более такого большого, отсутствие женщин даже как какой-то фигуры упоминания — явный признак.
В произведении есть множество других намеков разной степени толщины — черт бы с ними, с пресловутыми гарпунами, равно как и сцена растирания спермацета (китового жира), в которой опять же угадывается слишком много, равно как и все эти ритуалы натачивания и закалки гарпунов, как попытка укрепить свою реальную мужественность перед встречей с мужественностью мифологической. Все это и так достаточно очевидно — равно как и аллюзии на то, что Моби Дик это Бог (по Фрейду, правда еще до Фрейда), как некое олицетворение отцовской мужской силы, до которой детям никогда не дойти. В общем, автор тут много чего наваял.
Рисовка не особо интересная, но теперь мне стало интересно прочитать оригинал — неужели даже в «сжатом» изложении мне все это показалось? По крайней мере Моби Дик стал для меня глубоко загадочный произведением — залез в биографию автора. Да, как водится, адресовал он это своему «очень близкому другу» — в викторианской Англии иначе и нельзя было сказать про своего, кхм... близкого друга.
Символизм этого произведения возведен в какую-то максимальную степень и, уж простите, я не готов не замечать слона в комнате — а слон есть, я узнаю его по огромному, кхм, хоботу, который автор мне старательно, пусть и иносказательно, тыкает в лицо, что никакой графической адаптацией это не скрыть. Как-нибудь возьмусь за оригинал, а это уже немало для адаптации.
«Моби Дик» kitabının rəyləri, 9 rəylər