Həcm 192 səhifələri
1864 il
Алиса в Стране чудес. Соня в Царстве Дива – первый русский перевод 1879 года
Kitab haqqında
Никогда не бегите за белым кроликом! Особенно если у него есть карманные часы и он ужасно опаздывает. Иначе попадете в Страну чудес, как Алиса. Здесь живут Чеширский кот, Гусеница, Соня, Герцогиня и другие странные персонажи с особой жизненной философией. В Стране в крокет играют фламинго и ежами, а Червонная Королева очень любит рубить головы своим подданным…
Перед вами необычное издание романа Льюиса Кэрролла. В левой части книги размещен привычный и знакомый многим вариант... Daha sonra
Здравствуй, мое кошмарное подсознание. Я тебя боюсь. Во сне ты всегда напоминаешь о себе – я куда-то лечу, увеличиваюсь в размерах, становлюсь лилипутом. Вообще, это непорядок и с этим следует бороться. Почему Кэрролл что-то для этого ест или пьет? А, он вечно голодный. Ему, ошарашенному своими идеями, просто некогда позаботиться о себе. А еще он этого просто не умеет. Здесь либо идеи, либо еда. Поэтому пирожок с этикеткой «Съешь меня» - это универсальная вещь. И поел, и вырос. Главное – расти как личность. Но, конечно, проще бы было расти с помощью каких-то тактильных форм. Щелкнул пальцем и начал расти. А то непонятно – что там за пирожок, с чем он и сколько он лежал до того, как ты начал его жевать.
В... İrəli
Думаю, эту книгу, если не все, но многие читали в детстве. Я же просто не помню всех подробностей, поэтому решила перечитать. Вообще, я до сих пор нахожусь под впечатлением от фильмов 2010 и этого года. Но сравнивать эти фильмы и романы не совсем правильно - в киноленты добавили много экшена, драмы, да и героиня там взрослая. В любом случае, и там и там присутствует эта волшебная атмосфера, чудесные жители Страны Чудес.
Перейдем к книге. Уже в самом начале Алиса замечает бегущего белого кролика, который держит в лапке часы и боится куда-то опоздать...И наша героиня уже мчится за ним - интересно же, кто это и вообще, откуда? Но тут Алиса падает в нору - и начинаются ее... İrəli
Куда может привести фантазия маленькую девочку? Ведь все без исключения маленькие девочки такие выдумщицы! Мир, созданный Льюисом Кэрроллом, полон фантазий, порой безумных, не поддающихся логике. Чего стоят только эти превращения Алисы из крошки в великаншу, и обратно! Или же чаепитие с безумным Шляпником, мартовским зайцем и Соней! Алиса здесь настоящий ребенок, задающий вопросы, которые могут задать только маленькие дети. Когда я читала эту книгу, мне постоянно казалось, что Алиса очень смахивает на мою 3-х летнюю дочурку: такая же безумная фантазия, от которой голова идет кругом:) Книга мне понравилась (4/5 баллов). Хотя мне и кажется, что эту книгу надо читать вовремя, т.е. в детстве. Во взрослом состоянии многие реплики Алисы (особенно, когда у тебя есть свои маленькие дети), немного утомляют:)
"Алису в стране чудес" я читал в переводе Заходера. И скажу вам, что это было абсолютно прекрасно.
Знаю, что перевод Кэрролла крайне сложен из-за различных каламбуров и отсылок, которые понятны только британцам. Но переводчик (или, если точнее, пересказчик), сделал свою работу идеально.
Я искренне хохотал над стишками и каламбурами, которые подобраны невероятно точно.
- Звери, в школу собирайтесь! Крокодил пропел давно! Как вы там ни упирайтесь, Ни кусайтесь, ни брыкайтесь - Не поможет все... İrəli
Kitabın təsviri
Придуманная британским математиком Льюисом Кэрроллом в 1864 году Страна чудес, в которую попала одна любознательная девочка по имени Алиса, пробуждает воображение не одного поколения детей и их родителей. За сто пятьдесят лет существования эта сказка стала окном в мир фантазий, причудливых образов и загадок для миллионов детей. Пережив множество изданий, история Алисы породила большое количество переложений и переводов. Настоящее издание отличает наличие двух русскоязычных версий сказки. Мы воспроизвели текст первого русского переложения – «Соня в Царстве Дива», вышедшего в 1879 году, и один из переводов, близких к тексту самого автора, выполненный А.Н. Рождественской в 1908 году. Прочтите, и вы удивитесь, насколько отличаются мир первого русского переложения от мира Кэрролла в переводе 1908 года. Желая поделиться своим видением этой дивной истории и ее чудаковатых персонажей, многие художники брались за создание иллюстраций к сказке. Мы постарались передать по-своему диковинную атмосферу, созданную художниками разных лет, и поместили в издание иллюстрации некоторых из них. Наравне со ставшими каноническими иллюстрациями Джона Тенниела (1865) в настоящем издании вы сможете увидеть ошеломляющие визуальные интерпретации Артура Рэкхема (1907), Чарли Робинсона (1907), А.Е. Джексона (1914—1915), Питера Ньюэлла (1901) и Гуинедда Хадсона (1932). А также познакомиться с факсимиле первой тетради сказки на английском языке, которую написал от руки и проиллюстрировал сам Льюис Кэрролл в 1864 году в подарок девочке, с которой автор списал образ Алисы.
Rəylər, 11 rəylər11