Kitabı oxu: «Джатаки. Сказания о Будде. Том I»
JĀTAKA TALES OF THE BUDDHA
An Anthology
Volume I
Retold by Ken and Visakha Kawasaki
Illustrations by N. A. P. G. Dharmawardena
Перевод с английского: Эдвард Уолд
Под редакцией М. Немцова
© 2009, 2012, 2017 Ken and Visakha Kawasaki
© Эдвард Уолд, Перевод, 2023
© ООО ИД «Ганга». Редактура, 2024
Благодарности
Незадолго до того, как в 1978 году мы отправились из Японии в мировое турне, наша покойная подруга Туве Невилл отвела нас в Национальный музей Нары, чтобы посмотреть «Истоки японского буддийского искусства». Ее блестящие комментарии к этой эпохальной выставке побудили нас исследовать и фотографировать буддийское искусство в нашем путешествии, благодаря чему мы и познакомились с джатаками. За это мы в большом долгу перед ней. Мы были чрезвычайно благодарны, когда несколько месяцев спустя добрые монахи из Общества Маха Бодхи в Санчи открыли нам свою библиотеку. Именно там в жаркие полуденные часы мы впервые читали джатаки. На эту книгу нас вдохновил наш первый учитель медитации Достопочтенный У Кхе Мин Да Саядо из Пагоды Мира Во Всем Мире в Модзи, Китакюсю, Япония. Досконально изучив язык пали и, благодаря своим учителям-методистам в Бирме, свободно говоря на английском, он вплел джатаки в своё учение и привил нам любовь к этим рассказам.
Мы должны поблагодарить Достопочтенного Бхикху Бодхи – президента и бывшего редактора Буддийского издательского общества, который одобрил наши первые попытки пересказать джатаки для публикации в собрании «Листья Бодхи» и вдохновил нас на продолжение. За помощь с трудными палийскими терминами мы благодарим нынешнего редактора BPS Достопочтенного Ньянатуситу.
Особую благодарность выражаем Достопочтенному Анандаджоти, который доброжелательно и с чувством юмора прочитал, отредактировал и критически проанализировал всю рукопись.
Мы благодарны Чарлзу Мунасингхе за то, что много часов терпеливо переводил наши обсуждения с господином Дхармаварденой – сингальским художником, иллюстрировавшим каждую историю.
Кэн и Висакха Кавасаки
Предисловие
Слово «джатака» буквально означает «связанный с прошлым перерождением» и обычно переводится как «история рождения». «Джатака» также – название одной из книг Палийского канона, Типитаки, свода священных буддийских писаний традиции Тхеравада. В каком-то смысле собрание джатак – самая сложная, самая интересная и самая доступная для чтения часть всей буддийской литературы. Оно состоит из стихов, всего около 2500, к которым добавлены рассказы из комментария к джатаке, джатака-аттхакатха.
Каждая история состоит из четырёх частей:
1. История из Настоящего (paccuppanna-vatthu). В этой части говорится об определенном событии из жизни Будды, побудившем его рассказать какую-либо джатаку. Некоторые такие события упоминаются в самой Типитаке, но многие не упомянуты.
2. История из Прошлого (atīta-vatthu). Это само повествование, написанное в прозе.
3. Стихи (gāthā). Интересно отметить, что хотя большинство стихов хорошо сочетаются с рассказами, одни стихи могут быть понятны сами по себе, другие будут понятны только при прочтении вместе с рассказом, а некоторые, похоже, и вовсе не имеют никакой связи с рассказом. Это подсказывает мысль, что джатаки составлялись долгий период времени разными людьми – и порой довольно бессистемно. Многие стихи также можно встретить в других частях Типитаки – например в Дхаммападе и Тхерагатхе.
4. Соединение (samodhāna). В этой части изображен Будда, обозначающий, кто главные персонажи рассказа в настоящем, например: «Ананда был главным министром, Девадатта был вором, а сам я – царем».
Следует подчеркнуть то, что часто упускают из виду, хотя это важно для должного восприятия и понимания джатак: только стихи каноничны и считаются сказанными Буддой. Люди, составившие Типитаку в ее нынешнем виде, полностью осознавали, что истории из настоящего, истории из прошлого и соединения – апокрифы и возникли позднее стихов: этот факт подтвержден современными учеными. На самом деле истории из настоящего и соединения могли быть сочинены намного позже на Шри-Ланке. Возраст историй из прошлого определить еще сложнее. В своем нынешнем виде они могли быть написаны спустя несколько веков после Будды, но сами эти истории очень древние и, возможно, на сотни лет старше Будды. Интересно, что это вполне соответствует традиционному убеждению, что события, описанные в джатаках, происходили во многих прошлых жизнях Будды.
Как же эти чудесные истории стали так важны для буддизма? У Индии долгий опыт рассказывания историй – он насчитывает не менее 3 000 лет. Два самых популярных типа историй – о великих героях и царях прошлого и о животных. Первый тип можно назвать протоисторическим, т.е. такие рассказы – смешение факта и вымысла, истории и мифа. Во втором типе главные герои – животные с человеческими чертами, часто демонстрирующие лучшие или худшие качества людей. Прежде чем царевич Сиддхаттха отрекся от мира и стал аскетом, при получении образования он наверняка изучал мифы и легенды Сакьев, а также, возможно, других племен. Вообще-то в одном своем наставлении1 Будда кратко пересказал одну такую легенду. Должно быть, он также был знаком с популярными народными сказками о животных. В те времена цари обыкновенно приглашали бродячих рассказчиков или бардов, чтобы развлечь двор по особым случаям. Есть доказательства, подтверждающие, что Будда был знаком с такой «устной литературой» и иногда применял ее в учении. В другом наставлении он рассказал похожую на джатаку историю о чудесном дереве, хотя в самих джатаках этого рассказа нет2. В Самъютта-никае историю о перепеле, которая не полностью совпадает с рассказом в джатаках, он использовал как сравнение, но обе эти истории явно почерпнуты из одного источника3. В Винае он рассказал одну джатаку, хотя не отождествлял никакого персонажа ни с собой, ни с любыми другими людьми, живущими в настоящем4.
Таким образом, мы видим, что эти истории и сказки, прежде бывшие всеобщим наследием, трансформировались во что-то именно буддийское. Буддийские учителя знали и применяли много историй, но лишь некоторые сочли достойными сохранения. Содержание самых популярных рассказов постепенно закрепилось. В какой-то миг их собрали и упорядочили. Наконец, чтобы поставить на эти истории «официальную печать», сказали, что герой каждой истории – Будда в одной из своих прошлых жизней. Так они и стали джатаками.
Столетия после Будды монахи и монахини путешествовали по всей северной Индии (а потом и за ее пределами), обучая Дхамме «во благо многим, ради счастья многих, из сострадания к миру». Конечно, им встречалось много разных типов людей. Рафинированным горожанам, браминам и бродячим аскетам они рассказывали о взаимозависимом происхождении, не-самости (анатта) и Четырех благородных истинах. Селянам, крестьянам и купцам они передавали Дхамму – по крайней мере, частично – через истории. При этом они неизбежно черпали из источника уже существующих в народе многочисленных сказок, легенд и фольклора. В некоторых таких историях имелась простая и понятная мораль, поэтому их можно было рассказывать без прикрас. В другие же требовалось добавить мораль, чтобы они перестали быть просто развлечением. В некоторых случаях две или три истории сплетались вместе, чтобы получился единый рассказ со смыслом, согласующимся с Дхаммой. Без сомнения, некоторые монахи и монахини оказывались достаточно изобретательны, чтобы сочинять и совершенно новые истории.
Как бы то ни было, подлинное значение джатак – в ценностях, которые они передают. В них подчеркиваются особенные для буддистов добродетели: доброта, терпение, честность, храбрость, учтивость, простота и непривязанность. Так же часто в них говорится о качествах, полезных для существования в мире: бережливости, здравом смысле, решительности и проницательности. Все это передается не через проповеди, а через рассказы – возможно, одни из самых восхитительных, какие вы когда-либо прочтете. Вас наверняка перенесет на солнечные луга Гималаев, волшебные острова и в сказочные замки. Вас ждут встречи с мудрыми слонами, бродягами-мошенниками, упрямыми царевичами и прекрасными девами. Вы будете смеяться, одобрительно кивать, ахать и ерзать от волнения. Добро пожаловать в удивительный мир джатак.
Шравасти Дхаммика
Введение
Нелегко родиться человеком;
Нелегка жизнь смертного.
Нелегко получить шанс услышать Дхамму;
Нелегко встретить Будду.
Дхаммапада 182
Много эонов назад в присутствии Будды Дипанкары молодой аскет по имени Сумедха выразил стремление тоже стать Буддой. В то время у Сумедхи была возможность достичь арахатства, но он отвернулся от Ниббаны, чтобы достичь этой более серьезной и трудной цели. Будда Дипанкара подтвердил, что действительно в далеком будущем желание Сумедхи исполнится. Многие бесчисленные жизни с того мига, прежде чем стать Готамой Буддой, он был Бодхисаттой, грядущим Буддой.
После Просветления под деревом Бодхи Готама Будда смог вспомнить все свои предыдущие жизни. Те сорок пять лет, пока Будда учил Дхамме, он часто ссылался на опыт тех прошлых жизней и рассказывал истории из них, чтобы проиллюстрировать различные положения Дхаммы и побудить своих последователей усердно медитировать. В этих историях, называемых джатаками, показано, как Бодхисатта обретает Десять Совершенств – щедрость, нравственность, самоотречение, мудрость, усердие, терпение, правдивость, решимость, любящую доброту и равностность. Эти качества должен обрести каждый Бодхисатта в своем духовном развитии. Хотя эти Десять Совершенств всеобщи, поскольку их до определенной степени должен развивать каждый, кто стремится к освобождению, для Высшего Будды уровень совершенства настолько высок, что требуется несравненно больше времени, чем для других живых существ. Каждое совершенство должно воспитываться с полным состраданием и самыми искусными средствами. Кроме того, практика не должна быть запятнана ни малейшим намеком на навязчивое желание, тщеславие или неверное воззрение.
В некоторых джатаках главный герой – Бодхисатта, и очевидно, какое совершенство он в себе взращивает. В других рассказах он – свидетель событий, и хотя из такой истории можно извлечь определенный урок, для Бодхисатты та конкретная жизнь была просто еще одним переживанием в самсаре, утомительном цикле существования. Многие рассказы – где-то между этими двумя крайностями, и зачастую излагаются доводы к тому, чтобы культивировать несколько совершенств в течение одной жизни.
Будда никак не указывал порядок расположения этих историй. Одна произошла «пять эонов назад», а другая – «в начале мира», но в большинстве случаев нет никаких указаний на то, когда они произошли. Во многих историях говорится: «…когда в Варанаси правил Брахмадатта», но это, конечно, была другая мировая эпоха, и существовало много царей по имени Брахмадатта.
В этой последовательности, как и другие существа, Бодхисатта то поднимался, то падал в самсаре в соответствии с каммой – из миров дэв к животному рождению, к человеческому рождению, в адские миры и обратно. В Рассказе 208 Бодхисатта родился царевичем по имени Темия, но его воспоминания о недавних страданиях в аду были настолько свежи и сильны, что определили сам его отклик на перерождение царевичем. Иногда Бодхисатта перерождался в мире животных – в телах разных существ, от слона (самого крупного) до перепела (самого мелкого), включая многих других: собаку, стервятника, крысу, оленя, буйвола и льва. Даже родившись животным, он развивал совершенства. В мире людей его перерождения варьировались от царя до вора, от неприкасаемого до брамина. В мире дэв он часто перерождался в скромном виде, например, духа дерева, но иногда и кем-то могущественным, вроде Сакки или Маха-Брахмы. А его существование в других мирах включало перерождения в виде сказочных существ – таких как киннара и нага.
Единственная джатака, про которую можно с уверенностью сказать, что она находится на своем месте, – последняя в сборнике. Когда Бодхисатта скончался как Вессантара, переродился он на Небесах Тусита. А оттуда – как Сиддхаттха Готама и стал Буддой.
Традиционное расположение джатак в Палийском каноне – вопрос формы. Истории разделены на двадцать две книги соответственно количеству стихов (гатха), в них содержащихся5. Почти все рассказы в Книге первой (Эка Нипата) содержат по одному стиху. С каждой последующей книгой количество стихов увеличивается. В последней книге (Маха Нипата, Великая книга) – десять рассказов, которые многими считаются важнейшими джатаками, и в каждом по многу стихов. В этой антологии рассказы выстроены в том же порядке, что и в оригинальном Палийском каноне. В томе III, в таблице соответствий приводятся номера джатак по каждому рассказу и книге (Нипата), где они размещены.
Каждая джатака начинается с события в настоящем, которое объясняет, что́ побудило Будду рассказать конкретную историю из прошлого. Основная часть каждой джатаки – история из прошлого, но иногда, если событие в настоящем излагается очень подробно, оно интереснее самой истории. В конце каждого рассказа Будда определяет некоторых персонажей, объясняя, кто из его современников сыграл роль в этой истории прошлого.
При блужданиях в самсаре Бодхисатту часто сопровождали другие – те, кто уже давно ощутил стремление стать его родственниками и последователями, когда он наконец станет Буддой. Они были подобны планетам вокруг его солнца. Глоссарий имен в томе III поможет читателю узнать больше об этих современниках Будды и найти различные рассказы, в которых они участвуют.
Будда установил заповеди (сасана) и сорок пять лет учил Дхамме, посвящал монахов и монахинь и привел бесчисленное количество существ к Ниббане. Джатаки выявляют некоторые поучительные контрасты между этим миром Будды и многими другими мирами, где рождался Бодхисатта, когда еще не было Верховного Будды. В те «порожние» эпохи без Верховного Будды древний путь к Ниббане был сокрыт и забыт; без учителя, провозглашающего Четыре Благородные Истины, двери к бессмертному оставались закрытыми для обычных существ. Они могли лишь улучшать будущие обстоятельства жизни, воспитывая в себе нравственность, доброту и щедрость, – а те, кто к этому склонялись, отрекались от мира, чтобы практиковать аскезу и медитацию сосредоточения. В те времена без Верховного Будды совершенное постижение действительности было возможно только для тех редких, одиноких личностей, кто многие жизни прилагали усилия для развития Десяти Совершенств и оказались на грани просветления. Им достаточно было лишь примера непостоянства, страдания или не-Я (чего-нибудь незначительного, вроде падения листа или звона двух браслетов), чтобы достичь прозрения. Проникая в Истину, они превращались в Паччекабудд, или Безмолвных Будд, – полностью просветленных, но неспособных основать учение с орденом монахов и монахинь. Джатаки проясняют смысл приведенных выше строк из Дхаммапады: при всех бесчисленных возможностях, существующих в самсаре, родиться человеком – явление довольно редкое, еще реже – иметь возможность услышать учение Будды, а еще реже – родиться в такое время, когда в мире учит Будда.
Более двух тысяч лет сюжеты из джатак занимают важное место в буддийских резьбе, живописи, драме и литературе. Самые ранние сохранившиеся образцы буддийского искусства – перила и ворота ступы Бхархут, вырезанные в Индии во II веке до н.э. – включают множество изображений из джатак. В те же времена шри-ланкийский царь Дуттхагамани расписал интерьер покоев с реликвиями Руванвелисея в Анурадхапуре фресками по сюжетам из Вессантары. Сюжеты джатак занимают видное место в индийской резьбе – в таких городах, как Амаравати, Нагаджунаконда, Санчи и Эллора, а также в росписях Аджанты. В древнем буддийском мире – от Бамиана до Боробудура и от Цейлона до Китая – изображения к джатакам оказывались рядом с эпизодами из жизни Будды, чтобы наставлять и вдохновлять последователей, а также прививать добродетели, доведенные до совершенства Бодхисаттой. Многие эти рассказы, обыкновенно используемые при обучении, были хорошо знакомы буддистам всех традиций и, должно быть, оказали сильное влияние на людей, убеждая их в том, что добродетельные проявления щедрости, доброты и храбрости приносят благо, а сила духа, благородство намерений и самопожертвование никогда не бывают напрасными.
Хотя действие всех историй, конечно же, происходит в древней Индии, персонажи джатак не связаны каким-либо периодом времени или местом. Послание Будды всеобще, и темы этих историй сохраняют значение по сей день. Популярный жанр музыкального народного театра в Бирме, называемый «затпве», основан на рассказах из джатак. Монахи часто применяют джатаки для наставления и воодушевления последователей-мирян. Доктор Харишчандра – психиатр, получивший образование в Великобритании, – нашел в джатаках примечательно современные диагнозы психических заболеваний и догадки о сохранении психического здоровья6. Некоторые джатаки выглядят политическими карикатурами, проницательно высмеивающими слабости нынешних вождей. Например, в шестнадцати снах царя Пасенади (Рассказ 33) точно описывается плохое правление, из-за которого страдают несколько народов.
Единственное полное издание джатак на английском языке – академический перевод, опубликованный Обществом палийских текстов в начале двадцатого века. Это стало большим вкладом в буддийскую литературу на английском языке. С него и началось наше знакомство с джатаками, за что мы безмерно благодарны. Переводчики изо всех сил постарались перевести стихи на английский, и в некоторых случаях результат производил впечатление. Однако для современного читателя тот вариант имеет несколько недостатков. Во-первых, переводчики привнесли в текст элементы библейского английского языка – вероятно, чтобы выразить серьезность и уважение. А во-вторых, в прозе часто повторяется то же, что уже сказано в стихах. Чтение становится утомительнее, когда рассказчик объясняет намерение персонажа до того, как совершится само действие.
В последнее время было опубликовано немало сборников джатак. Однако большинство представлены в виде детских сказок и не включают как побуждающее событие, так и определение взаимосвязей. Такое переложение разрушает связь между историями из прошлого и жизнью Будды, а также скрывает переплетение отношений между персонажами в разных перерождениях и при жизни Будды. При наблюдении за этими отношениями нам дается более ясное понимание сложного действия каммы. Мы видим, как существа блуждают по самсаре, как у них вырабатываются привычки и черты характера – как хорошие, так и плохие, – и как они часто вновь допускают те же ошибки или совершают те же благие поступки.
Чтобы истории стали доступнее современному читателю, мы перенесли стихи в прозаическое повествование и диалоги. Мы значительно сжали и сократили рассказы, опустив излишние подробности, но при этом сохранив почти все подробности, иллюстрирующие культуру Древней Индии. В отдельных случаях мы добавили информацию из других текстов, чтобы прояснить ситуацию или усовершенствовать сюжет. Тем не менее мы тщательно постарались не менять никакие важные узлы историй.
Наша антология неполна; из оригинальных 547 джатак мы собрали только 217 рассказов, но постарались выбрать наиболее показательные и важные. Некоторые читатели, знакомые с оригинальными джатаками, возможно, пожалуются, что мы не включили некоторые полюбившиеся им рассказы. Приносим свои извинения. Мы руководствовались собственными предпочтениями. Надеемся, что благодаря этому современному пересказу джатаки, столь богатые моралью, состраданием и мудростью, станут известнее читателям во всем мире.
Названия рассказов в этой антологии – не перевод с пали. Мы их все придумали сами. Но для читателей, знакомых с оригиналом, мы добавили в каждом рассказе его палийское название, чтобы легче было опознать джатаку. Почти везде мы сохранили имена персонажей на языке пали. Наиболее заметное исключение – царь Пол-Гроша (Рассказ 163). Во многих рассказах по имени человека можно определить его преобладающую особенность характера, и такое значение сразу же считывается на пали. Однако при переводе эти имена могут звучать неуместно. Например, Faith и Joy – вполне приемлемые английские имена для женщин, а Rock может быть мужским именем7, но «Царевна Прекрасная» и «Царевич Доброта» звучат так, будто это имена сказочных персонажей. В некоторых случаях мы указали значение имени.
В дополнение к глоссарию имен и таблице соответствий том III содержит глоссарий терминов, который поможет объяснить многие буддийские понятия, часто встречающиеся в рассказах. Однако в большинстве случаев, если термин используется лишь однажды, его определение дается в сноске, а не в глоссарии. Таблица Тридцати одного плана бытия иллюстрирует, где существа могут перерождаться в самсаре. И, наконец, приводится карта древнего материка Джамбудипы, показывающая взаимное расположение многих различных царств и городов, упомянутых в джатаках.

