Вечера в книжном Морисаки
Kitab haqqında
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Такако готовится к ежегодному книжному фестивалю, проводит время с друзьями и знакомится с необычными покупателями, когда внезапно существование магазина оказывается под угрозой. Не это ли является причиной странного поведения дяди Сатору? И чего хочет та женщина с красным зонтом в конце улицы?..
Дяде и племяннице предстоит вернуться к истокам семьи, а также решить, оставить книжный магазин открытым или навсегда закрыть его двери.
Для кого эта книга
Для тех, кто любит магическую атмосферу книжных магазинов и библиотек.
Для тех, кому понравились «Дни в книжном Морисаки» и кто хочет узнать продолжение истории о Такако.
Для тех, кто прочитал «Службу доставки книг», «Вы найдете это в библиотеке», «Аллею волшебных книжных лавок».
Digər versiyalar
Rəylər, 13 rəylər13
Обычно, чем больше ожидание, тем выше вероятность разочарования. Так вышло и с этой книгой.
И основная претензия не к автору, а к переводу. Он вышел настолько куцым, что читать было сложно. Также в книге попадались опечатки. Такое ощущение, что вычитки после работы переводчика не было. Приведу цитаты из английского и русского переводов книги.
When I'm sad, I read. I can go on reading for hours. Reading quiets the turmoil I feel inside and brings me peace. Because when I'm immersed in the world of a book, no one can get hurt.
В такие моменты я читаю книги. По несколько часов. Когда я читаю, моя мятущаяся душа успокаивается. Ты можешь погрузиться в мир книги и больше никому не причинять боль...
Захотелось самой отредактировать книгу. И в конце концов, я все же взяла и исправила ошибку в словосочетании "некоторые время". Два месяца ждала предзаказ, но даже этого времени не хватило на редактуру.
А в аннотации сколько странного! Такако отправляет своих дядю Сатору и тётю Момоко отдохнуть, а сама берётся за управление магазином. После возвращения дядя начинает странно себя вести, но на это есть причина: у тёти рецедив, лечение уже не помогает, и спустя полгода тётя сгорает от рака. Дядя уходит в себя, а Такако ухаживает за книгами в магазине и пытается уговорить дядю Морисаки выйти из своей комнаты и открыть двери книжного для постоянных клиентов, которые также беспокоятся о Сатору.
Какая девушка с красным зонтиком? О ней там не больше пары строчек. Существование магазина оказывается под угрозой не из-за странного поведения, а из-за смерти тёти. Так как Сатору уходит в себя и на месяц забрасывает работу в магазине. Истоки семьи? Это вообще о чем? Воспоминания из детства Такако? Гроссбух тёти, в котором она записывает то, что касается магазина и дяди Морисаки? Эта книга сейчас - сырой продукт. Не будем же мы обедать замороженными пельменями? Мы их предварительно сварим, посолим, поперчим, зальем кетчупом или другим соусом. Так и книга "Вечера в книжном Морисаки" должна быть "сварена, посолена..." и т.д.
Но как бы я не придиралась к оформлению и редактуре, книгу читала ради автора и героев. И если первая часть посвящена поиску себя, то вторая помогает примириться с потерями и советует продолжать жить.
Пусть и полные печали, но двигайтесь вперёд, продолжайте жить.
Люди многое забывают. Забывают и продолжают жить. Но чувства остаются, словно следы от волн на песке.
Тётя Момоко останется в памяти Сатору, Такако, Вада, Тамо, родителей Такако, Такамо и других жителей с улицы букинистических лавок.
Книге поставила 3 из 5.
Очень разочарована прочитанной книгой. Взяла ее в уютном немецком магазинчике, чтобы учить немецкий язык. Параллельно, пока читала, открыла перевод на Литресе, чтобы было проще сразу переводить незнакомые обороты. Я понимаю, что переводы могут быть разными и не знаю японского, чтобы прочитать оригинал, но чтобы до такой степени сократить передаваемую информацию и исказить мысли - это надо было постараться. Приведу пример (я пересказала, чтобы был понятен контекст): в ситуации, главная героиня обсуждает с другом девушку, которую тот любит:
- В немецком переводе: главная героиня думает, что даже если ту девушка ему скажет, почему его игнорирует, ОН не поймет
- В русском переводе: главная героиня думает, что даже если ту девушка ему скажет, почему его игнорирует, ОНА САМА не поймет
При чем тут ОНА? Если про любовь спрашивал он... Я еще принимаю (хотя с натяжкой) те абзацы, где пять предложений переводят как одно и где интересные фразеологические обороты меняют безликими фразами. Но с ошибками, которые меняют контекст, не могу согласиться.
Помимо совершенно недостойного перевода недостатков у книги много: неглубокие персонажи, характеры которых так и не раскрываются, хотя сюжет мог бы позволить. Даже главная героиня, хотя в целом про ее восприятие жизни и написана книга, так и не зацепила меня как личность и сложно сказать, что она вообще за человек. Странные диалоги наполненные банальными фразами выглядят однобоко и откровенно скучно. Мне жаль потраченного времени: ведь можно было про книжную лавку столько написать и зацепить или уютом обстановки, или мудрыми рассуждениями, или неповторимыми персонажами, или, в конце концов, захватывающим сюжетом. Ничего из этого не было: лишь мелькающие герои, постоянный дождь в Токио и бессвязные диалоги...
Кстати интересно, почему книга 18+, учитывая отсутствие определенных сцен и продуктов потребления. Думаю, что 12+ подростки вполне могут читать.
У меня были большие надежды относительно этой книги. Как минимум, я рассчитывала на уютную историю, полную эмоций и переживаний. Однако, эта книга меня знатно разочаровала.
Начну сразу с сюжета. В самом начале чтения меня смутило количество страниц и размер шрифта. Однако я книге это простила и понадеялась, что всё же какой-то сюжет нам дадут. А его, честно говоря, практически нет. Главная героиня помогает дяде в магазине, развивает отношения с молодым человеком и переживает семейную трагедию. В общем-то, и всё. Нет, такие книги, конечно, имеют право на существование, но тогда книга должна какими-то другими вещами цеплять: героями или эмоциями.
А ни того, ни другого я в этой книге не нашла. Видимо, из-за малого объёма автор просто не успел раскрыть ни одного из своих героев. Они до безумия однобокие и неинтересные. Даже главную героиню я отчётливо воспроизвести в памяти не могу, нет у неё запоминающихся черт.
Да и особых эмоций при прочтении не возникает. Рубленые фразы, практически без эмоций, да и отсутствие детализации героев не дают никакого эффекта. Да, продолжаешь читать, но скорее как сторонний наблюдатель, который смотрит за симуляцией. Понимаешь, что это не живое, поэтому и не так важно, что происходит на страницах. Захлопнув книгу, забываешь героев, как будто бы и не провел с ними бок о бок как минимум часа 2.
Книга не ужасна. Она, как минимум, написана приличным языком и читается легко, но неприятный осадок после прочтения остаётся.
Лёгкая история буквально на пару вечеров. История на один раз. Больше подойдет подросткам, взрослому вряд ли покажется очень интересно, так…
“Дни в книжном Морисаки” читаются бодро. Сюжет в этой части поактивнее и увлекает с первых страниц. В “Вечерах в книжном Морисаки” немного другое настроение. Явно написанное по следам первой книги, тем не менее треть — это пересказ того, что было ранее. Мне не понравилось. Даже хотела закончить чтение на 100 странице. Но любопытство пересилило. И, в результате, прониклась и сопереживала до слез. Хотя оценку за затянутость и снизила на балл.
Одно из достоинств книги — хочется познакомиться с японскими авторами. “Морисаки” показал, что литература Страны восходящего солнца совершенно другая вселенная: нежная, прохладная, ненавязчивая, как их гравюры, написанные тушью. Там даже особая периодизация романистики.
Ставлю 6 из 10
Спасибо, что плачешь из-за меня, – произнесла тетя. – Когда грустно, лучше не сдерживаться и поплакать. Потому что вам, кто продолжит жить, будет над чем плакать. Сколько еще грустных событий может случиться. Они происходят постоянно. Поэтому не надо избегать печали, лучше хорошо выпла
Kitabın təsviri
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
Такако готовится к ежегодному книжному фестивалю, проводит время с друзьями и знакомится с необычными покупателями, когда внезапно существование магазина оказывается под угрозой. Не это ли является причиной странного поведения дяди Сатору? И чего хочет та женщина с красным зонтом в конце улицы?..
Дяде и племяннице предстоит вернуться к истокам семьи, а также решить, оставить книжный магазин открытым или навсегда закрыть его двери.
Для кого эта книга
Для тех, кто любит магическую атмосферу книжных магазинов и библиотек.
Для тех, кому понравились «Дни в книжном Морисаки» и кто хочет узнать продолжение истории о Такако.
Для тех, кто прочитал «Службу доставки книг», «Вы найдете это в библиотеке», «Аллею волшебных книжных лавок».


