"Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" kitabından sitat
Если переводится произведение скромное и плохонаписанное, пусть оно останется таковым, и пусть читатель, которому предназначается перевод, узнает, что сделал автор. Разумеется, речь не идет о переводах развлекательных серий, предлагающих низкопробные детективы, любовные романчики и задорную порнографию. В таких случаях читатель не знает, кто автор, часто немедленно забывает его имя, и, если ради большей прибыли переводчик и издатель захотят, чтобы сцена секса или насилия получилась еще более смачной, пусть вовсю жмут на педали, сколько им заблагорассудится: так хороший пианист в баре может в два часа ночи превратить веселенький мотивчик в душещипательную элегию.
Digər Sitatlar
11,64 ₼
Janr və etiketlər
Yaş həddi:
16+Litresdə buraxılış tarixi:
25 iyul 2015Tərcümə tarixi:
2006Yazılma tarixi:
2003Həcm:
609 səh. 16 illustrasiyalarISBN:
978-5-17-094482-8Tərcüməçi:
Naşir:
Müəllif hüququ sahibi:
Corpus (АСТ)