««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» kitabının rəyləri, 1 rəy

Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.

Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
14,32 ₼
Yaş həddi:
16+
Litresdə buraxılış tarixi:
11 sentyabr 2021
Yazılma tarixi:
2017
Həcm:
100 səh. 1 illustrasiya
Müəllif hüququ sahibi:
Автор
Yükləmə formatı: