««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» kitabının rəyləri, 1 rəy

Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.

Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
Yaş həddi:
16+
Litresdə buraxılış tarixi:
11 sentyabr 2021
Yazılma tarixi:
2017
Həcm:
100 səh. 1 illustrasiya
Müəllif hüququ sahibi:
Автор
Yükləmə formatı:
Mətn
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Повесть о Ерше Ершовиче
Коллектив авторов
Mətn
Средний рейтинг 3,7 на основе 27 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,8 на основе 17 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,5 на основе 24 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,9 на основе 9 оценок
Mətn
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,5 на основе 4 оценок
Mətn
Средний рейтинг 4,2 на основе 24 оценок
Mətn
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 4,6 на основе 29 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Mətn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок