






Həcm 336 səhifə
16+
Kitab haqqında
МИРОВАЯ КЛАССИКА В ШИКАРНОМ ОФОРМЛЕНИИ И С ЗАКРАШЕННЫМ ОБРЕЗОМ!
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
Никто никогда не говорил о любви так красиво и чувственно, как это делал Уильям Шекспир.
Боль расставания, безграничная нежность, первая влюбленность, последняя любовь, ускользающая красота и бег жизни - все есть в его бессмертных сонетах, не раз переведенных во всех странах мира, не раз превращенных в вечные баллады.
Качественная бумага, цветные форзацы, обложка от известного молодежного художника Caitllin, цветной обрез.
В издание также включены оригиналы сонетов на английском языке.
Замечательные переводы Самуила Маршака, Бориса Пастернака, Николая Гербеля дополняют чувственность и трепет сонетов Уильяма Шекспира.
Идеальный подарок для любимого человека!
Читайте также в серии подарочных изданий У. Шекспира: «Трагедии», «Комедии», «Исторические хроники».
Digər versiyalar
Janr və etiketlər
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Мои глаза в тебя не влюблены -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Мой слух твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Я не хочу хвалить любовь мою -
Я никому ее не продаю!
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем, живешь ты не любя.Свой лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Зови меня, когда тебе угодно,
А до того я буду терпелив.
Удел мой - ждать, пока ты не свободна,
И сдерживать упрек или порыв.
