Kitabı oxu: «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!», səhifə 3
C
с [si: ]
[kæb] – такси; наёмный экипаж, кеб; кабриолет (тип коляски) cab
«Битва в Сиэтле» (Battle In Seattle), 2007
боевик, драма, 6,7
TAXI CABS ONLY – ТОЛЬКО ТАКСИ
«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016
боевик, триллер, 6,1
YELLOW CAB ['jeləʊ kæb] . жёлтое такси сущ
«Игра» (The Game), Дэвид Финчер, 1997
триллер, драма, детектив, приключения, 8,3
«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015
драма, биография, 7,3
[’kæbɪn] – каюта, салон, купе; кабина cabin
[’kæbɪnət] – кабинет министров, правительство; кабинетный cabinet
[’keɪbl] – канат, трос; кабель; кабельное телевидение cable
[’kæm (ə) rə] – фото-, кинокамера camera
«Пункт назначения 3» (Final Destination 3), Джеймс Вонг, 2006
ужасы, триллер, 6,4
NO CAMERAS! – Никаких камер!
«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016
боевик, триллер, 6,1
COVERT CAMERA – скрытая камера
«Судная ночь» (The Purge), Джеймс ДеМонако, 2013
триллер, ужасы, 5,9
– сокращение cam
«Судная ночь» (The Purge), Джеймс ДеМонако, 2013
триллер, ужасы, 5,9
[kæmp] – место привала, ночёвки (часто на открытом воздухе); лагерь, содружество (объединение людей с одинаковыми убеждениями); располагаться лагерем, расквартировываться сamp
«Изгой-один: Звёздные войны. Истории» (Rogue One), Гарет Эдвардс, 2016
фантастика, боевик, приключения, 7,2
[kə’rɪə] – карьера, достижение, успех; род деятельности, профессия, занятие сareer
[kə’rɪə] – быстрое движение; карьер; быстро двигаться; нестись; пускать лошадь в карьер сareer
[kə’si: nəu] – игорный дом, казино сasino
«Страна глухих», Валерий Тодоровский, 1998
драма, комедия, преступление 16+
«Челюсти 4: Месть» (Jaws: The Revenge), Пол Гринграсс, 1987
боевик, триллер, 6,1
«Поющие под дождем» (Singin’ in the Rain), Стенли Донен, Джин Келли, 1952
мюзикл, мелодрама, комедия, 8,1
[kæt] – кот, кошка cat
[’sentr (ə) l] – главный, руководящий, центральный; основной, существенный, важный; находящийся, расположенный в центре или близко от центра; срединный; умеренный, сдержанный (занимающий положение между крайностями) central
«Американский оборотень в Лондоне» (An American Werewolf in London), Джон Лэндис, 1981
ужасы, комедия, 6,9
CENTRAL LINE [’sentrəl laɪn] . центральная линия сущ
«Поймай меня, если сможешь» (Catch Me If You Can), Стивен Спилберг, 2002
преступление, биография, комедия 12+
BANK – банк CENTRAL центральный
«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016
мелодрама, комедия, 5,9
«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984
драма, криминал, 8,3
«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001
боевик, триллер, криминал, 7,5
«Отряд самоубийц» (Suicide Squad), Дэвид Эйр, 2016
фантастика, фэнтези, боевик, приключения, 6,1
[’sentə] = (амер.) (центр, середина (чего-либо); центральная точка, ключевой момент (чего-либо)) сentre center
«Плохие соседи по комнате» (Bad Roomies), Джейсон Шнель, 2015
комедия, 5,1
«Джек Ричер» (Jack Reacher), Кристофер МакКуорри, 2012
боевик, триллер, детектив, криминал, 7,2
Store and Donation Center – магазин и центр пожертвований
«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001
драма, комедия, 6,3
«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001
боевик, триллер, криминал, 7,5
«Семьянин» (The Family Man), Бретт Рэтнер, 2000
фэнтези, драма, мелодрама, комедия, 7,7
«Семьянин» (The Family Man), Бретт Рэтнер, 2000
фэнтези, драма, мелодрама, комедия, 7,7
DAY CARE CENTER [deɪ keə’sentə] детский сад
«После прочтения сжечь» (Burn After Reading), Итан Коэн, Джоэл Коэн, 2008
драма, комедия, криминал, 6,8
FITNESS CENTER [’fɪtnɪs ’sentə] фитнес-центр
«Гремлины 2: Новенькая партия» (Gremlins 2: The New Batch), Джо Данте, 1990
ужасы, фэнтези, комедия, 6,9
CLAMP PREMIERE REGENCY TRADE CENTRE & RETAIL CONCOURSE
«Дочь Расселов» (The Russell Girl), Джефф Блекнер, 2008
драма, 7,9
[ʃæm’peɪn] – шампанское champagne
[ʧæn (ə) l] – канал; сток; сточная канава; пролив; полоса частот; канал (телевизионный, радио) channel
«Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (Anchorman The Legend of Ron Burgundy), Адам МакКей, Adam McKay, 2004
комедия, 6,4
FOR ALL OF US HERE AT THE CHANNEL FOUR NEWS CENTER, I’M RON BURGUNDY. – Для всех нас здесь, в центре новостей четвёртого канала, я, Рон Бургунди.
«Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (Anchorman The Legend of Ron Burgundy), Адам МакКей, Adam McKay, 2004
комедия, 6,4
CHANNEL 4 NEWS TEAM – команда новостей 4-го канала
«Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (Anchorman The Legend of Ron Burgundy), Адам МакКей, Adam McKay, 2004
комедия, 6,4
«Кунг Фьюри» (Kung Fury), Дэвид Сандберг, 2015
короткометражка, фантастика, фэнтези, боевик, комедия, 7,8
CHANNEL CAPACITY – пропускная способность канала
«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015
драма, биография, 7,3
Red Channels
«Красные каналы»
[’keɪɔs] – хаос, полный беспорядок сhaos
[’kærəktə] – характер; образ, герой; тип; роль, действующее лицо (в литературе); характерная особенность, отличительный признак; признак (вообще); характерный; характеризовать (ся); давать характеристику, описывать character
«Матрица» (The Matrix), Лана Вачовски, Лилли Вачовски, 1999
фантастика, боевик, 8,5
«Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs), Джонатан Демме, 1991
триллер, криминал, детектив, драма, ужасы, 8,3
[ʧɑ: m] – шарм, обаяние, очарование; привлекательность; очаровывать, околдовывать; прельщать charm
[ʧi: f] – начальник, директор, руководитель; вождь; глава, главный chief
«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016
боевик, триллер, 6,1
CHIEF MEDICAL OFFICER [ʧi: f ’medɪkəl «ɒfɪsə] . 1. главный врач; 2. главный медицинский специалист сущ
«Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), Гильермо дель Торо, 2004
ужасы, фантастика, фэнтези, боевик, 7,0
«RIDICULOUS» SAYS FBI CHIEF – «Смешно», говорит шеф ФБР
[ʧɪp] – микросхема сhip
[ʧɪps] – картофель фри (нарезанный брусочками жареный во фритюре картофель); хрустящий картофель, чипсы; жарить картофель брусочками сhips
«Вторжение» (Breaking and Entering), Энтони Мингелла, 2006
драма, мелодрама, криминал, 6,8
FISH & CHIPS – рыба и чипсы
[kraɪst] – Христос; мессия; восклицания: боже!; господи! Christ
«Король вечеринок» (Van Wilder: Freshman Year), Уолт Бекер, 2009
мелодрама, комедия, 5,4
[sɪ’gɑ: ] – сигара (сигара) сigar
[,sɪg (ə) ’ret] – сигарета, папироса (сигарета) cigarette
[’sɜ: kl] – круг; окружность; вращаться; окружать, заключать в круг сircle
[klɑ: s] – разряд, сорт, качество; урок, занятие; класс; классовый class
«Чужой 3» (Alien 3), Дэвид Финчер, 1992
ужасы, фантастика, боевик, 6,9
CLASS C PRISON UNIT – тюремное отделение класса C
«Блондинка в законе» (Legally Blonde), Роберт Лукетич, 2001
мелодрама, комедия, 6,7
[klɑ: k] – конторский служащий, клерк; служить, быть чиновником clerk
[’klaɪənt] – клиент; постоянный покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице) client
[klɪp] – 1. нарезка; клип (вырезанный кусок кинофильма; небольшой видеоролик, сопровождающий музыкальное произведение) clip
[klɪp] – 2. зажим, скрепка; клипс (брошь, серьга); скреплять, зажимать, сжимать, крепко схватить clip
[klʌb] – клуб; собираться вместе club
«Кэрри» (Carrie), Брайан Де Пальма, 1976
ужасы, 7,2
DRAMA CLUB ['drɑ:mə klʌb] драматический клуб
«Clubbed» (2008) Neil Thompson
«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001
драма, комедия, 6,3
«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016
мелодрама, комедия, 5,9
«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984
драма, криминал, 8,3
«Модная мамочка» (Raising Helen), Гэрри Маршалл, 2004
драма, мелодрама, комедия, 6,9
«Большой Лебовски» (The Big Lebowski), Джоэл Коэн, Итан Коэн, 1998
комедия, криминал, 7,8
[kɔk] – петух cock
[kəud] – 1. система кодирования, код, шифр; кодировать, зашифровывать code
«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5
identify CODE 187 – идентификационный код 187
«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5
CODE 187 – код 187
«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5
ACCESS CODE FOR – код доступа для
«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5
SAFETY OVERDRIVE CODE SEARCH – поиск кода безопасной перезагрузки
«На трезвую голову» (Swing Vote), Джошуа Майкл Штерн, 2008
драма, комедия, 6,4
ERROR CODE 181756 – код ошибки 181756
[kəud] – 1. кодекс, свод законов (государства); 2. система правил (поведения, чести, морали и т. д.) code
[’kɔfɪ] – кофе coffee
«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985
фантастика, комедия, приключения, 8,6
OUR COFFEE ['aʊə 'kɒfɪ] наш кофе
«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985
фантастика, комедия, приключения, 8,6
«Фредди против Джейсона» (Freddy vs. Jason), Ронни Ю, 2003
ужасы, боевик, 6,2
«Пассажиры» (Passengers), Мортен Тильдум, 2016
фантастика, триллер, драма, мелодрама, 7,1
[kə’læps] – крушение, крах; провал; рушиться; потерпеть крах, неудачу (о предприятии, планах и т. п.); приводить к краху, неудаче collapse
«Битва в Сиэтле» (Battle In Seattle), 2007
боевик, драма, 6,7
VISUALIZE CORPORATE COLLAPSE!
Визуализируйте корпоративный крах!
[kə’lekt] – собрать, собирать (ся); коллекционировать collect
[kə’lekʃ (ə) n] – накопление, сбор, собирание; коллекция; совокупность, набор; коллекция новых моделей одежды; показ коллекции моделей одежды collection
«Блэйд» (Blade), Стивен Норрингтон, 1998
ужасы, боевик, фэнтези, 7,3
[’kɔlɪʤ] – средняя школа с интернатом, колледж college
«Капитан Фантастик» (Captain Fantastic), Мэтт Росс, 2016
драма, комедия, 7,6
HARVARD COLLEGE [’hɑ: vəd ’kɒlɪʤ] Гарвардский колледж
«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016
мелодрама, комедия, 5,9
«Наполеон Динамит» (Napoleon Dynamite), Джаред Хесс, 2004
комедия, 6,8
[’kʌlə] – цвет, оттенок, тон; краска; красить colour
[’kʌmfət] отдых, расслабление; комфорт, удобство comfort
«Неверная» (Unfaithful), Эдриан Лайн, 2002
триллер, драма, 7,5
[’kʌmf (ə) təbl] – удобный, уютный comfortable
[kə’mɑ: nd] – команда, приказ; приказывать; командовать, управлять command
«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5
«Инферно» (Inferno), Рон Ховард, 2016
боевик, триллер, драма, криминал, детектив, приключения, 6,3
COMMAND RISK CONSORTIUM
«Пассажиры» (Passengers), Мортен Тильдум, 2016
фантастика, триллер, драма, мелодрама, 7,1
«Терминатор 3: Восстание машин» (Terminator 3: Rise of the Machines), Джонатан Мостоу, 2003
фантастика, боевик, 6,8
«Терминатор: Да придёт спаситель» (Terminator Salvation), МакДжи, 2009
фантастика, боевик, приключения, 6,8
[kə’mɑ: ndə] – командир; начальник; военачальник, командующий commander
«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001
боевик, триллер, криминал, 7,5
[’kɔment] – комментарий, замечание, примечание, ссылка; комментирование; снабжать комментарием, делать комментарий, давать примечания, комментировать; высказывать своё мнение comment
[kə, mju: nɪ’keɪʃ (ə) n] – процесс передачи информации; коммуникация; связь; средство сообщения (железная дорога, телеграф, телефон и т. п.); общение; знакомства, контакты, связи; средство общения communication
Pulsuz fraqment bitdi.



