Kitabı oxu: «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!», səhifə 3

Şrift:

C
с [si: ]

[kæb] – такси; наёмный экипаж, кеб; кабриолет (тип коляски) cab

«Битва в Сиэтле» (Battle In Seattle), 2007

боевик, драма, 6,7

TAXI CABS ONLY – ТОЛЬКО ТАКСИ

«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016

боевик, триллер, 6,1

YELLOW CAB ['jeləʊ kæb] . жёлтое такси сущ

«Игра» (The Game), Дэвид Финчер, 1997

триллер, драма, детектив, приключения, 8,3

«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015

драма, биография, 7,3

[’kæbɪn] – каюта, салон, купе; кабина cabin

[’kæbɪnət] – кабинет министров, правительство; кабинетный cabinet

[’keɪbl] – канат, трос; кабель; кабельное телевидение cable

[’kæm (ə) rə] – фото-, кинокамера camera

«Пункт назначения 3» (Final Destination 3), Джеймс Вонг, 2006

ужасы, триллер, 6,4

NO CAMERAS! – Никаких камер!

«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016

боевик, триллер, 6,1

COVERT CAMERA – скрытая камера

«Судная ночь» (The Purge), Джеймс ДеМонако, 2013

триллер, ужасы, 5,9

– сокращение cam 

«Судная ночь» (The Purge), Джеймс ДеМонако, 2013

триллер, ужасы, 5,9

[kæmp] – место привала, ночёвки (часто на открытом воздухе); лагерь, содружество (объединение людей с одинаковыми убеждениями); располагаться лагерем, расквартировываться сamp

«Изгой-один: Звёздные войны. Истории» (Rogue One), Гарет Эдвардс, 2016

фантастика, боевик, приключения, 7,2

[kə’rɪə] – карьера, достижение, успех; род деятельности, профессия, занятие сareer

[kə’rɪə] – быстрое движение; карьер; быстро двигаться; нестись; пускать лошадь в карьер сareer

[kə’si: nəu] – игорный дом, казино сasino

«Страна глухих»,  Валерий Тодоровский, 1998

драма, комедия, преступление 16+

«Челюсти 4: Месть» (Jaws: The Revenge), Пол Гринграсс, 1987

боевик, триллер, 6,1

«Поющие под дождем» (Singin’ in the Rain), Стенли Донен, Джин Келли, 1952

мюзикл, мелодрама, комедия, 8,1

[kæt] – кот, кошка cat

[’sentr (ə) l] – главный, руководящий, центральный; основной, существенный, важный; находящийся, расположенный в центре или близко от центра; срединный; умеренный, сдержанный (занимающий положение между крайностями) central

«Американский оборотень в Лондоне» (An American Werewolf in London), Джон Лэндис, 1981

ужасы, комедия, 6,9

CENTRAL LINE [’sentrəl laɪn] . центральная линия сущ

«Поймай меня, если сможешь» (Catch Me If You Can), Стивен Спилберг, 2002

преступление, биография, комедия  12+

BANK – банк CENTRAL  центральный 

«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016

мелодрама, комедия, 5,9

«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984

драма, криминал, 8,3

«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001

боевик, триллер, криминал, 7,5

«Отряд самоубийц» (Suicide Squad), Дэвид Эйр, 2016

фантастика, фэнтези, боевик, приключения, 6,1

[’sentə] = (амер.) (центр, середина (чего-либо); центральная точка, ключевой момент (чего-либо)) сentre center

«Плохие соседи по комнате» (Bad Roomies), Джейсон Шнель, 2015

комедия, 5,1

«Джек Ричер» (Jack Reacher), Кристофер МакКуорри, 2012

боевик, триллер, детектив, криминал, 7,2

Store and Donation Center – магазин и центр пожертвований

«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001

драма, комедия, 6,3

«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001

боевик, триллер, криминал, 7,5

«Семьянин» (The Family Man), Бретт Рэтнер, 2000

фэнтези, драма, мелодрама, комедия, 7,7

«Семьянин» (The Family Man), Бретт Рэтнер, 2000

фэнтези, драма, мелодрама, комедия, 7,7

DAY CARE CENTER [deɪ keə’sentə] детский сад

«После прочтения сжечь» (Burn After Reading), Итан Коэн, Джоэл Коэн, 2008

драма, комедия, криминал, 6,8

FITNESS CENTER [’fɪtnɪs ’sentə] фитнес-центр

«Гремлины 2: Новенькая партия» (Gremlins 2: The New Batch), Джо Данте, 1990

ужасы, фэнтези, комедия, 6,9

CLAMP PREMIERE REGENCY TRADE CENTRE & RETAIL CONCOURSE

«Дочь Расселов» (The Russell Girl), Джефф Блекнер, 2008

драма, 7,9

[ʃæm’peɪn] – шампанское champagne

[ʧæn (ə) l] – канал; сток; сточная канава; пролив; полоса частот; канал (телевизионный, радио) channel

«Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (Anchorman The Legend of Ron Burgundy), Адам МакКей, Adam McKay, 2004

комедия, 6,4

FOR ALL OF US HERE AT THE CHANNEL FOUR NEWS CENTER, I’M RON BURGUNDY. – Для всех нас здесь, в центре новостей четвёртого канала, я, Рон Бургунди.

«Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (Anchorman The Legend of Ron Burgundy), Адам МакКей, Adam McKay, 2004

комедия, 6,4

CHANNEL 4 NEWS TEAM – команда новостей 4-го канала

«Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди» (Anchorman The Legend of Ron Burgundy), Адам МакКей, Adam McKay, 2004

комедия, 6,4

«Кунг Фьюри» (Kung Fury), Дэвид Сандберг, 2015

короткометражка, фантастика, фэнтези, боевик, комедия, 7,8

CHANNEL CAPACITY – пропускная способность канала

«Трамбо» (Trumbo), Джей Роуч, 2015

драма, биография, 7,3

Red Channels

«Красные каналы»

[’keɪɔs] – хаос, полный беспорядок сhaos

[’kærəktə] – характер; образ, герой; тип; роль, действующее лицо (в литературе); характерная особенность, отличительный признак; признак (вообще); характерный; характеризовать (ся); давать характеристику, описывать character

«Матрица» (The Matrix), Лана Вачовски, Лилли Вачовски, 1999

фантастика, боевик, 8,5

«Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs), Джонатан Демме, 1991

триллер, криминал, детектив, драма, ужасы, 8,3

[ʧɑ: m] – шарм, обаяние, очарование; привлекательность; очаровывать, околдовывать; прельщать charm

[ʧi: f] – начальник, директор, руководитель; вождь; глава, главный chief

«Джейсон Борн» (Jason Bourne), Пол Гринграсс, 2016

боевик, триллер, 6,1

CHIEF MEDICAL OFFICER [ʧi: f ’medɪkəl «ɒfɪsə] . 1. главный врач; 2. главный медицинский специалист сущ

«Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy), Гильермо дель Торо, 2004

ужасы, фантастика, фэнтези, боевик, 7,0

«RIDICULOUS» SAYS FBI CHIEF – «Смешно», говорит шеф ФБР

[ʧɪp] – микросхема сhip

[ʧɪps] – картофель фри (нарезанный брусочками жареный во фритюре картофель); хрустящий картофель, чипсы; жарить картофель брусочками сhips

«Вторжение» (Breaking and Entering), Энтони Мингелла, 2006

драма, мелодрама, криминал, 6,8

FISH & CHIPS – рыба и чипсы

[kraɪst] – Христос; мессия; восклицания: боже!; господи! Christ

«Король вечеринок» (Van Wilder: Freshman Year), Уолт Бекер, 2009

мелодрама, комедия, 5,4

[sɪ’gɑ: ] – сигара (сигара) сigar

[,sɪg (ə) ’ret] – сигарета, папироса (сигарета) cigarette

[’sɜ: kl] – круг; окружность; вращаться; окружать, заключать в круг сircle

[klɑ: s] – разряд, сорт, качество; урок, занятие; класс; классовый class

«Чужой 3» (Alien 3), Дэвид Финчер, 1992

ужасы, фантастика, боевик, 6,9

CLASS C PRISON UNIT – тюремное отделение класса C

«Блондинка в законе» (Legally Blonde), Роберт Лукетич, 2001

мелодрама, комедия, 6,7

[klɑ: k] – конторский служащий, клерк; служить, быть чиновником clerk

[’klaɪənt] – клиент; постоянный покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице) client

[klɪp] – 1. нарезка; клип (вырезанный кусок кинофильма; небольшой видеоролик, сопровождающий музыкальное произведение) clip

[klɪp] – 2. зажим, скрепка; клипс (брошь, серьга); скреплять, зажимать, сжимать, крепко схватить clip

[klʌb] – клуб; собираться вместе club

«Кэрри» (Carrie), Брайан Де Пальма, 1976

ужасы, 7,2

DRAMA CLUB ['drɑ:mə klʌb] драматический клуб

«Clubbed» (2008) Neil Thompson

«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001

драма, комедия, 6,3

«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016

мелодрама, комедия, 5,9

«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984

драма, криминал, 8,3

«Модная мамочка» (Raising Helen), Гэрри Маршалл, 2004

драма, мелодрама, комедия, 6,9

«Большой Лебовски» (The Big Lebowski), Джоэл Коэн, Итан Коэн, 1998

комедия, криминал, 7,8

[kɔk] – петух cock

[kəud] – 1. система кодирования, код, шифр; кодировать, зашифровывать code

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993

фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

identify CODE 187 – идентификационный код 187

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993

фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

CODE 187 – код 187

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993

фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

ACCESS CODE FOR – код доступа для

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993

фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

SAFETY OVERDRIVE CODE SEARCH – поиск кода безопасной перезагрузки

«На трезвую голову» (Swing Vote), Джошуа Майкл Штерн, 2008

драма, комедия, 6,4

ERROR CODE 181756 – код ошибки 181756

[kəud] – 1. кодекс, свод законов (государства); 2. система правил (поведения, чести, морали и т. д.) code

[’kɔfɪ] – кофе coffee

«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985

фантастика, комедия, приключения, 8,6

OUR COFFEE ['aʊə 'kɒfɪ] наш кофе

«Назад в будущее» (Back to the Future I), Роберт Земекис, 1985

фантастика, комедия, приключения, 8,6

«Фредди против Джейсона» (Freddy vs. Jason), Ронни Ю, 2003

ужасы, боевик, 6,2

«Пассажиры» (Passengers), Мортен Тильдум, 2016

фантастика, триллер, драма, мелодрама, 7,1

[kə’læps] – крушение, крах; провал; рушиться; потерпеть крах, неудачу (о предприятии, планах и т. п.); приводить к краху, неудаче collapse

«Битва в Сиэтле» (Battle In Seattle), 2007

боевик, драма, 6,7

VISUALIZE CORPORATE COLLAPSE!

Визуализируйте корпоративный крах!

[kə’lekt] – собрать, собирать (ся); коллекционировать collect

[kə’lekʃ (ə) n] – накопление, сбор, собирание; коллекция; совокупность, набор; коллекция новых моделей одежды; показ коллекции моделей одежды collection

«Блэйд» (Blade), Стивен Норрингтон, 1998

ужасы, боевик, фэнтези, 7,3

[’kɔlɪʤ] – средняя школа с интернатом, колледж college

«Капитан Фантастик» (Captain Fantastic), Мэтт Росс, 2016

драма, комедия, 7,6

HARVARD COLLEGE [’hɑ: vəd ’kɒlɪʤ] Гарвардский колледж

«Моя большая греческая свадьба 2» (My Big Fat Greek Wedding 2), Кирк Джонс, 2016

мелодрама, комедия, 5,9

«Наполеон Динамит» (Napoleon Dynamite), Джаред Хесс, 2004

комедия, 6,8

[’kʌlə] – цвет, оттенок, тон; краска; красить colour

[’kʌmfət] отдых, расслабление; комфорт, удобство comfort

«Неверная» (Unfaithful), Эдриан Лайн, 2002

триллер, драма, 7,5

[’kʌmf (ə) təbl] – удобный, уютный comfortable

[kə’mɑ: nd] – команда, приказ; приказывать; командовать, управлять command

«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993

фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5

«Инферно» (Inferno), Рон Ховард, 2016

боевик, триллер, драма, криминал, детектив, приключения, 6,3

COMMAND RISK CONSORTIUM

«Пассажиры» (Passengers), Мортен Тильдум, 2016

фантастика, триллер, драма, мелодрама, 7,1

«Терминатор 3: Восстание машин» (Terminator 3: Rise of the Machines), Джонатан Мостоу, 2003

фантастика, боевик, 6,8

«Терминатор: Да придёт спаситель» (Terminator Salvation), МакДжи, 2009

фантастика, боевик, приключения, 6,8

[kə’mɑ: ndə] – командир; начальник; военачальник, командующий commander

«Шпионские игры» (Spy Game), Тони Скотт, 2001

боевик, триллер, криминал, 7,5

[’kɔment] – комментарий, замечание, примечание, ссылка; комментирование; снабжать комментарием, делать комментарий, давать примечания, комментировать; высказывать своё мнение comment

[kə, mju: nɪ’keɪʃ (ə) n] – процесс передачи информации; коммуникация; связь; средство сообщения (железная дорога, телеграф, телефон и т. п.); общение; знакомства, контакты, связи; средство общения communication

Pulsuz fraqment bitdi.