«Гамлет, принц Датский» kitabının rəyləri, 2 rəylər

Перевод мне не понравился.

Сравните два перевода Петра Гнедич:

Король

Прекрасный и похвальный скорби долг

Вполне присущ твоей натуре Гамлет.

Но вспомни: ведь и твой отец лишился

Когда – то своего отца

Сын об отце грустить обязан, - но

Всечастно плакать, быть упорно – диким

В своей печали недостойно мужа

И знаменует непокорство небу,

Строптивый дух, Расшатанную волю,

Неразвитый и неспособный ум.


Это же в переводе Николая Самойлова:

Приятная, похвальная черта,

Вы выполнили свой сыновий долг.

Но, ведь всему свой срок, и свой черёд:

Ты потерял отца, отец – отца,

Все трауром отдали смерти долг,

Так было и так будет до конца.

Зачем же ты упрямишься в печали,

И принимаешь слишком близко к сердцу

То, что давно является обычным?

Строптивость недостойная мужчины,

Пред Богом грех, и грех перед отцами -

Должны вы это понимать и сами.

Перевод Самойлова лучше. И так везде.

Классика есть классика - но хоть убейте, благородные порывы есть - исполнение дешевое. К чему всё это хождение по мукам? Возможно, для сцены того века нормальное явление, в современных реалиях конечно тяжело представить зачем всё это надо…

Daxil olun, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək üçün
4,7
9 qiymət
2,34 ₼
Yaş həddi:
12+
Litresdə buraxılış tarixi:
01 dekabr 2025
Tərcümə tarixi:
1917
Yazılma tarixi:
1623
Həcm:
113 səh. 6 illustrasiyalar
Tərcüməçi:
Müəllif hüququ sahibi:
ЛитРес
Yükləmə formatı: