6+
mətn

Həcm 288 səhifələri

1908 il

6+

Digər versiyalar

5 kitablar
Ветер в ивах

Ветер в ивах

Сказочная повесть
mətn
4,2
4106 reytinqlər
7,39 ₼
10% endirim hədiyyə edin
Bu kitabı tövsiyə edin və dostunuzun alışından 0,74 ₼ əldə edin.

Kitab haqqında

Автор этой повести британец Кеннет Грэм (1859–1932), до того, как стать всемирно известным писателем, издал несколько эссе, воспоминания о детстве и повесть «Дракон-лежебока», по которой в 1941 году студией «Дисней» был поставлен мультфильм. Повесть «Ветер в ивах» К. Грэм начал писать для своего маленького сына, болезненного, упрямого, непослушного ребёнка. Именно он стал прототипом мистера Тоуда – неуравновешенного, экзальтированного Жаба, вечно вовлекающего своих друзей, да и себя тоже, в опасные приключения. Другие главные герои повести – Барсук, Крот и дядюшка Рэт – водяная крыса – типичные англичане: они любят свой дом, настоящий английский комфорт, размеренный образ жизни. При этом частенько, как будто бы против своей воли, оказываются втянутыми в разные переделки, из которых неизменно выходят победителями. Повесть переиздается в разных странах уже почти 120 лет, переведена на многие языки мира. На русский язык её переводили несколько переводчиков, в этом издании представлен перевод детской писательницы и переводчицы Ирины Токмаковой. Иллюстрации к этой книге, созданные Ольгой Ионайтис, получили премию «Образ книги» 2022 года. Для среднего школьного возраста.

Книга прекрасная, но перевод ужасен. Попробовал почитать оригинальный текст со словарем и сразу увидел, как куце выглядит перевод Токмаковой. Потом нашел более свежий перевод другого переводчика, который куда адекватнее светлой истории береговой жизни забавных зверюшек с человеческими эмоциями и поступками. Не пожалейте времени, поищите другой перевод.

DmitriyVerkhov

Эту милую, добрую и довольно забавную историю, как и многие подобные ей я в своём детстве пропустил, зато теперь, знакомясь с ними уже во взрослом возрасте, читаю я их, как правило, с большим удовольствием и улыбкой на лице. Такие книги, к которым я теперь с уверенностью могу отнести также и прочитанную мной "Ветер в ивах" Кеннета Грэма, нравятся мне тем, что, погружаясь в них, я нахожу на их страницах очень добрые и уютные истории с весьма занимательным сюжетом и местами довольно-таки захватывающим повествованием, красивыми описаниями природы, интересными, порой весьма трогательными и забавными героями и их не менее интересными и забавными приключениями. Всё это, к своей радости, я как раз и нашёл на страницах этой доброй и несколько поучительной истории, с которой мне наконец-то довелось-таки познакомиться.

Со страниц своей сказочной повести Кеннет Грэм рассказывает своему читателю весьма интересную, милую и уютную историю о настоящей дружбе и преданности, о смелости и отваге, о красоте природы и, конечно же, о приключениях четырёх друзей-зверят: доброго и немного наивного Крота, рассудительного и отважного Крыса, мудрого и справедливого Барсука и весьма безрассудного, хвастливого и легкомысленного мистера Жаба – большого хитреца, авантюриста и любителя острых ощущений, своими приключениями и выходками вносящего большой сумбур в тихую и размеренную жизнь своих друзей и прочих обитателей речного берега.

Надо отдать должное писателю, главные герои повести получились у него достаточно живыми, яркими и самобытными. Они, как легко догадаться, олицетворяют собой различные человеческие типажи. Наделив каждого из них разными человеческими качествами и характерами и помещая своих героев в различные жизненные ситуации, автор, на мой взгляд, весьма искусно показывает нам на примере их поступков различные достоинства и недостатки людей, а также чисто человеческие чувства, эмоции и переживания, которые каждый из нас, наверняка, сам испытывал не раз.

Следить за происходящим с героями этой книги мне было весьма интересно. Каждая из глав этой повести – словно отдельная маленькая история о дружбе, преданности, взаимоотношениях с друзьями и окружающими, и в которых порой не обходилось без весьма забавных приключений, о которых иной раз невозможно было читать без улыбки на лице. Очень уж меня повеселили (думаю, как и многих, читавших данную повесть) главы о приключениях мистера Жаба. Узнавая о многих происходящих с ним в данной книге ситуациях, мне нередко было смешно читать о его вызывающем поведении, маленьких хитростях, его постоянном самодовольстве и бахвальстве, которые очень часто в его поведении брали у него верх над голосом здравого смысла. И, надо отдать должное Кеннету Грэму, события, происходящие с его героями, он описывает так понятно, ярко и живо, что картинка происходящего так чётко вырисовывается в голове, и ты сам невольно чувствуешь себя очевидцем описываемых в этой повести событий.

Вообще, стоит отметить, что в описаниях происходящего в этой книге много доброты, теплоты и душевности и красоты в описаниях природы. Кеннету Грэму на страницах своей повести удалось весьма ярко, красочно и уютно изобразить тихую сельскую английскую глубинку начала XX века с красивыми описаниями леса, реки, времён года и прочей окружающей героев природы, а также описаниями быта, в которых автор рисует весьма уютные картины того, как его персонажи, например, предаются трапезе или сидят вечером у камина, когда за окном идёт дождь или снег, а в очаге готовится вкусный ужин. Мне было приятно во время чтения этой повести рисовать в своём воображении все эти картины описаний и происходящих событий, а также попутно разглядывать весьма неплохие и красивые иллюстрации, которыми снабжена данная книга и прекрасно дополняющими происходящее с героями на страницах.

В целом сказочная повесть "Ветер в ивах" мне понравилась. Это добрая, забавная, интересная, наполненная теплотой, уютом, приключениями, и несколько поучительная история, учащая дружбе, доброте, чуткости и пониманию, умению ценить и уважать своих друзей, оказывать им помощь и поддержку, не унывать, уметь находить выход из любой ситуации и становиться лучше. Книга, конечно же, рассчитана на детскую аудиторию, но, думаю, вполне может быть интересна и взрослым, а также прекрасно подойдёт для совместного чтения. Мне было очень приятно познакомится с этой книгой и получить удовольствие и от красивых описаний, и от забавных и интересных приключений главных героев, и от всей этой истории в целом.

картинка DmitriyVerkhov
Heyday

Самое удивительное и, надо отметить, удручающее то, что именно в переводе Владимира Резника эта замечательная повесть не особо популярна. Что же это такое? Сами прочтите: это же прекрасно! Сравнила первую главу с Луниным и Томаковой. Разница существенная. Да, чего-то кто-то куда-то выкинул, кто-то (не будем показывать пальцами) перевел практически дословно, но (!) Резник -- абсолютный лидер! Издатели, куда вы смотрите! (это не вопрос, если что). Лунин для меня на втором месте, а Томакова, соответственно, на третьем. Нет-нет, она хороша, спору нет, но ее работа -- детская какая-то. Хороший перевод, но для малявок (это первое впечатление от первой главы, которое обязательно подтвержу прочтением остальных). Где-то прочла, что у Резника герои более " русские". По-началу была не согласна до скрипа зубов, так как каждая фраза лично на меня веяла чисто английским бризом. Да даже то, что все общаются на "вы", создаёт совершенно иную и очень нужную атмосферу почтительности и уважения. Это же старая добрая Англия, как иначе? Так вот, ближе к середине я все же поняла, что имелось ввиду) Но, по-правде сказать, две-три странноватые фразы, веющие чем-то, мягко говоря, неуместным не на столько плохи, чтоб испортить весь текст, ведь он, ёлки-моталки, прекрасен! (хотя, читая своему детю, я их, пожалуй, пропущу * сказано шепотом*)

Видела нарекания на слишком длинные описания природы. На это хочется ответить: давайте читать детям только те истории, которые изобилуют лишь диалогами и фактами о том, кто куда голову повернул да пошел. Есть литература, в которой сюжет не на первом месте, которой можно попробовать насладиться целостно. Да и, если честно, именно описания природы и чувств, которые вызывают у зверей малейшие перемены в ней и есть то, за что я полюбила до какой-то щемящей, но сладостной боли эту повесть. Подчеркну, именно благодаря Резнику. Лунин слегонца занудил (слушала аудиокнигу его версии).

Всё, что мне удалось найти о Владимире Резнике, это то, что издательства не хотели с ним работать и умер он безызвестным через пять лет после выхода "Ветра в ивах", в которой, кстати, его иллюстрации (очень своеобразные, смешные и продуманные). И еще, его работу приписывают одному более известному переводчику -- Вере Резник. Очень обидно и грустно от этого всего, терпеть не могу когда недооценивают талантливых личностей, а всякое уг, переведенное тяп-ляп на скорую руку переиздается миллионными тиражами. Тьфу.

Вот разбогатею -- сама переиздам, и пусть все охают, что такое счастье пропустили и пусть всем стыдно будет! *ушла бубнеть*

Дорогие Кеннет Грэм и Владимир Резник, (надеюсь, до Вас долетит крик моей души) я Вас люблю!

467a0a995f880f0f76e655a66f319b47.jpg

Дальше...

Единственное, что меня неприятно озадачило, это эпизод с заточением Жабби. Какой-то выход из запоя, блин. Хотя, может тот, кто не знаком с зависимыми (сильно) людьми и не заметит. Вообще Жабби, как по мне, -- весьма сомнительный тип, другое дело Крысси (любовь моя), дорогой нелюдимый Барсук, такой близкий мне по характеру, да и милашка Крот тоже ничего, ладно уж. Но Жабби!):

-- Нет, честное слово, Жабб, вы несноснейшее животное. Как вам удаётся иметь друзей? -- непостижимо. (Крысс)

Недавно приобрела книгу на украинском с иллюстрациями Ингпена. Об украинском переводе тактично промолчу, но о работе Ингпена молчать -- немыслимо! Иллюстрации восхитительны, особенно природа *-* Еще осталось раздобыть издание в оригинале с иллюстрациями Шепарда и моя горячка должна немного поутихнуть)

SvetlanaKrasulya

Замечательная детская книжка, милая и забавная, но в то же время заставляющая задуматься о некоторых серьезных вещах, причем делающая это мягко и ненавязчиво. Настоящая дружба, любовь к своему дому и своей земле, веселые, но порой опасные, приключения - всего этого тут не много, и не мало, а ровно столько, сколько нужно, пожалуй. Мне в общем понравилось, и с сыном мы скорее всего ее прочитаем, но вот есть одно "но". Субъективное, конечно, и совершенно точно актуальное именно для меня в силу тех событий, которые происходят в моей жизни здесь и сейчас. Две сцены достаточно сильно меня "корябнули" - первая, когда Рэт, Крот и Барсук заперли Тоуда, и вторая, когда Крот становил Рэта, собирающегося идти на юг. Если в первой я еще могу признать, что друзья в чем-то были правы, п.ч. увлечение Тоуда автомобилями носило явно нездоровый характер, угрожало его жизни и жизням других, но насилие все равно не тот метод, который допустим, то вот случай с Рэтом меня возмущает. Нам как раз вот сейчас, буквально на этой неделе, читали лекцию, в которой говорилось об экзистенциальном выборе, который встает перед каждым - идти по пути адаптации или творчества, иметь или быть. Попытка Рэта идти за зовом на юг - это как раз путь творчества, путь того, кто решился быть. Может быть, это была бы ошибка. А очень может быть, и совсем наоборот. Но в любом случае он имел право сам сделать свой выбор, а его этой возможности лишили. И лично мне невыносимо горько из-за этого. И наверное, именно поэтому я поставила книге всего лишь четверку. Еще хочу отметить, что вот это конкретное издание очень приятное внешне и на ощупь. Бумага гладкая, с приятным запахом, очень симпатичные иллюстрации, в мягких пастельных тонах и полусказочные-полуреальные по содержанию, которые очень нравятся детям (сужу по своему сыну, который сунул нос в книжку , когда я читала, и пришел в полный восторг от "миленьких зверушек")).

RidraWong
Мистер Квакли, эсквайр, проживал за сараем, он в кадушке обедал и спал. Мистер Крякли, эсквайр, погулял за сараем, и с тех пор мистер Квакли пропал. В. Левин

Если вам вдруг нестерпимо захочется окунуться в атмосферу старой доброй, очень уютной, викторианской Англии, тогда вам сюда. Милые провинциальные сквайры, коротающие досуг то в прогулках на лодочке, то на охоте, то в хождении по гостям. И, конечно же, долгие вечера у камина под теплым пледом, которые особенно хороши после небольшого приключения и сытного ужина. Приключения размеренные и нестрашные, а норки-поместья такие уютные и ухоженные, а в кладовочках припасов-то наготовлено. Вспоминаются и «Трое в лодке…», и «Мэнсфилд-парк», и немного более современные Дживс и Вустер. «Как же?» - спросите вы, - «Какие сквайры? Это же детская сказка! Там же вон на обложке животные нарисованы!» Да, главные герои там животные, но животного и звериного, кроме имен, там и нет ничего. Да и мало ли на свете людей со звериными фамилиями. Грэмовские «животные» ходят за продуктами в ближайшую лавочку, курят трубки и жарят яичницу с беконом. Ну иногда чудят немного, но и чудят очень по-человечески. (Не зря мне герои Вудхауза вспомнились). А описания поместий (норок) – вот где сказка!

Крот снял с гвоздя фонарь и засветил его. Дядюшка Рэт увидел, что они находятся во дворе перед домом. Садовая скамейка стояла справа от двери, машинка для стрижки газона — слева. Крот был аккуратным зверем и не мог допустить, чтобы у него во дворе другие звери протаптывали неопрятные дорожки, которые всегда кончаются взрыхленным холмиком земли. На стенах висели проволочные корзины, в которых рос папоротник, они сменялись полочками, на которых стояли гипсовые статуэтки. У одной стены дворика был устроен кегельбан, а вдоль него стояли скамьи и маленькие деревянные столики с круглыми подставками, которые намекали на то, что тут угощают пивом. В центре был маленький прудик с бордюром из ракушек, в котором плавали золотые рыбки. Из середины пруда поднималось занятное сооружение, тоже отделанное ракушками, увенчанное большим шаром из посеребренного стекла, который отражал все вкривь и вкось и выглядел очень приятно.

В целом очень милое и уютное повествование, щедро приправленное ностальгией по старым добрым временам. А задаваться вопросом настолько ли они были добрыми и уютными, как описано, мы не будем. Это же все-таки сказка… картинка RidraWong

Rəy bildirmək

Giriş, kitabı qiymətləndirmək və rəy bildirmək

Kitabın təsviri

Автор этой повести британец Кеннет Грэм (1859–1932), до того, как стать всемирно известным писателем, издал несколько эссе, воспоминания о детстве и повесть «Дракон-лежебока», по которой в 1941 году студией «Дисней» был поставлен мультфильм.

Повесть «Ветер в ивах» К. Грэм начал писать для своего маленького сына, болезненного, упрямого, непослушного ребёнка. Именно он стал прототипом мистера Тоуда – неуравновешенного, экзальтированного Жаба, вечно вовлекающего своих друзей, да и себя тоже, в опасные приключения. Другие главные герои повести – Барсук, Крот и дядюшка Рэт – водяная крыса – типичные англичане: они любят свой дом, настоящий английский комфорт, размеренный образ жизни. При этом частенько, как будто бы против своей воли, оказываются втянутыми в разные переделки, из которых неизменно выходят победителями.

Повесть переиздается в разных странах уже почти 120 лет, переведена на многие языки мира. На русский язык её переводили несколько переводчиков, в этом издании представлен перевод детской писательницы и переводчицы Ирины Токмаковой.

Иллюстрации к этой книге, созданные Ольгой Ионайтис, получили премию «Образ книги» 2022 года.

Для среднего школьного возраста.

Kitab Кеннета Грэма «Ветер в ивах» — fb2, txt, epub, pdf formatında yükləyin və ya onlayn oxuyun. Şərh və rəylər yazın, sevimlilərinizə səs verin.
Yaş həddi:
6+
Litresdə buraxılış tarixi:
09 oktyabr 2022
Tərcümə tarixi:
1988
Son yeniləmə:
1908
Həcm:
288 səh. 131 illustrasiyalar
ISBN:
978-5-17-121189-9
Müəllif hüququ sahibi:
Издательство АСТ
Yükləmə formatı:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip